Romanos 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Na Pora, nann ndar gontwat wandfiwanko. Jisas Kraisr nann aposer hingrneft fak htamor. Na be rorhu yinhitn tohhato nd aposer hingrneft yakitohwoyantn Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha htfaswant.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Bi bingot nkiframpno tohmo profetmpno Bro Nkifrar kfo nuhas memorm, “Kto kmi kmim nanhu gutnius wany bugarahmt.” Nkifram inji wanyhato nd Bro Nkifrar kfo nuhas mrokfom gonborngtn htatamomm.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Nd gutnius mrokfom turhu yonrhu kfo tndh mrokfoyem. Nd yonr tfit yima mifr kanjo miyak dborhamohat King Defitrhu frikef yuhatn mifak dborhamor.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 To rorhu ruheft finji rhumor? Bro Nkifrar memor, “Athu habokknakahtanr bbinysof thofm hti hamuh mirahm, ‘Arr tu Bro Nkifrarhu yoner.’” Nd dukeftpno yopt ruhetr kasinyamorr. Kasinyahato thu habokknamorr. Nd yonr na kfiwar, Jisas Kraiser, nmoh Nungothetr.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Bro Nkifrar nann aposer hingrneft yak htamohat memor, “Kraisrhu yufatpno nd gutnius mrokfothu mna yuhat kfo tndh hik nuhasrahrm yima tangim. Yima tangim wany hik bohikruhamn Jisasrpno yarim fnahnerahm. Yarim fnahnehato be rorhu skurfitn tohrahm.”
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Niko, yima tangiko, be bi Jisas Kraisrhu skurfitn tohwoko. Bro Nkifrar bi inji fak htamorko.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Bro Nkifrar be tu mfro dukewurko. Niko, Rom thofko, be bi rorhu yufatn korhko. Bro Yifemri Nungothet Jisas Kraisr, nikmoh yima yuhum ayak marnya bomarnyakahtfko yima yuhum mirhurahmko.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Barkof kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Wawanyko, kmiya-kmim niko Jisas Kraisr yakitoh kihwa nmbuhat bi kfo ptha htfaswomt. Na ndt wanyhato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Bro Nkifrarhu yonrhu gutniuskfot kfo ptha htfasneft awi kfo ptha htfaswant nhai yafho thukahant. Bro Nkifrar na hti mifwora, yiha yiham be nikmoh dukefrn korhwa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Nikmoh dukefrn rhuhato kfo bruttna thoft to be nikmoh nia htiyuk yihotamn Bro Nkifrar kfo bruttniwa. Tu Bro Nkifrarn kangra Rom thofm wayau hafot htfasnm, nhai mrokfom. Na nieruha.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Yima yuhur mfro wayibon sinyewur nikompno yihato tohneft. Kanga, nikompno anekahann kfo bmta mrokfom ahiyanko. Kfo bmta mrokfom hirhotanko Bro Nkifrar yakitoh kihrahkomr.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nanhu dukeft kanga na Bro Nkifrar yak hikwa yuhat niko htiruhakomn yima yuhum yakrahko. Yo na nhaf inji, niko Bro Nkifrar hikwa yuhat htirhoyann yima yuhur yakruha.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Niko mirahko ka ror nhai yibonkahr nikmoh yi htineft. Nhai. Na yibon hatohmoa nikmoh yi htineft, tmifm bok nefm wuyak ayakmouma. Memoya, “Aikahann Romko tohwa Kristenm kfo bmta mrokfefm hiruhanm wom yima tangim mrokfo hemo kanjo.”
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ndar na hingrnewa hingrneft nhai Grikrpampnon o skur yiyet kmirpampno tohhato na hingrnakfot. Nhai. Wom riruh aruh kmim yo nd skur yi juha kmim rpat buga na tohnhohato Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnakfot.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ndnetann nanhu yima yuhur wayibon sinyewur niko Rom thofkompno yi tohhato gutniuskfot kfo nuhasneft.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Gutniuskfothu kfo ptha htfasneft na nhai yimtna hanykaha. Nhai. Na bi htimoyant gutniuskfothu bbukeft. Froh froh yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft Bro Nkifrar kekworm. Afo Judam fakmor. Rom yakhany yakhanymorn, arihat bi yima tangim kak hanitr.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nd gutnius mrokfothu hik yuhatn met yindariroh yima rawofm hifa hti wuthewurm. Yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft yima yuhum yak wus bowuswarm yima rifhum wutham korhm. Nkifra profetr nhaf inji kfo memor, “Yimam Bro Nkifrar yakitoh kihhato hifa tohwam, rom nhai mrokfom, toh nkifranirahm.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nd yimam, Bro Nkifrar myafho-nihato be nd fasoh fasoh nefmn fknihato Bro Nkifrarhu dukefenr rhu won duha yita yimam, miyorhekwa Bro Nkifrar namburworm.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nd yimam Bro Nkifrar hingrnayuk htitwomt. To nhai nd ror hingrnayuk hingrneft mhtiyakhato yakitohkahmr, ndnetrn namburworm.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Bi ndar bbinysoft hingrnamo yiha ritohakmo yimam bi hti hawihnamomt Bro Nkifrarhu ruheft yo ror hingrna hawihnamo wonk wonk bbukefm, ndm hti buga hnamomm. Nhai tfit wom yimar riyaktahato kfo miruhatr, “O, na nhai htirmoyanm nd Bro Nkifrar hingrna hawihnayuk hingrnefm o bbukefm.” Nhai.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yima tangim Bro Nkifrarhu tamoh tamoh nefm, wonk wonk bbukefm bi hti hnayetm, to nhai marimom, “Tor tu Bro Nkifrar. Rorn yakitohhato kfo yindhor inji nanom.” Nhai. Mmo yimam kanjo yiro kspitat tohhato fau mmo bammomom.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nd fasoh mmo rifhur rhumoatrm kfo memom, “Nom hifa dukefetenom.” To nhai, mumetm kanjo mmo bammomom.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mmo bammohato tu toh nkifret Nkiframifr yafhonihato foh nungam, nandomm, yimam, yifonm, tamoh tamohm yoh nhombrahato ndmn tfit kfo tatomom.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ndnettn tuhan yindars to nd fasoh fasoh nefm nayetmn Bro Nkifrar fukatoh marsisamorm. Yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh fasoh nefm hatonemoatmm yau fohroh nefm hikmom. Nhai tu yimaroh nefm hikrmom. Be tu yimaroh yak yimtnayuk nefm namom.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Tu Bro Nkifrar yak nuhasmo nefm yafhonihato tfit turoh yifonm kfo tatohato hikmom. To Bro Nkifrar torpar tu yiha yiha kfo tato hatohyuk Nkifrar. Ndt tu kfoyet. To nhai, ndhtet met yindarim tu Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamohm, ndmn kfo tatohato hikmom. Nhai Bro Nkifrar kfo tatohato hikrmom. Nhai.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ndnettn Bro Nkifrar yukatoh marsisamoatrm to be nd turoh fasoh fasoh nefmn thu kasi htatamoatmm metm nhai yindarimpno yirmoam nhai, metm tfit tum metm nafak kafrohmoum.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Yindarim nhaf inji buga. Nhai metmpno yirmoam. Tfit tum yindarim nahtimoum. Tum yindarim inji namoamn to be tumn fasoh tkitt htamom.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Nhai be marimom, “Bro Nkifra-rparhu yinhit tohhato rorn yak htarahrnom.” Nhai nd dukefr rhurmoarm. Nhai. Turoh fasoh dukefm yimoatm to be Bro Nkifrar riyaktahato be yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh nefm namoum.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Be nd fasoh yima yuhu bebm rhumoatmm tuhan yindarim nhai tu dborioh nefm yakitohrmoam. Wuskat tamoht hmarsiyakt kakmoumt. Womnam be wanambur fura sinyahato womm faso kak beb thumoumm. Womroh dborioh shrm htimoahat yima yuhum be sinyamoumm. Duka memoum, “Na ndur shrt ayakitoha o banuha.” Yimaroh was dbufnahneft nhai yihom tohaf hanyrmoatm. Womm nhai yak nanymarmoamm. Nndo you fuham kekutmoum. Rroh mrokfom pthayukm yak suka bosuka marnyamoatmm womm memoum, ka tu kfot kfiwum. Wom metenm, yindariyenm riyak-moamm kfo nyinga fnah bonyinga fnahtamoumm. Womroh mrokfefm romn tafurnya furamoumm. Ndhtet ndhtet fasoh fasoh nefm furkihmoumm. Yo womnam inji namoum.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Yima rifiny buharn womm kfo wok fura-moumm. Bro Nkifrar tu be nhai mif wofnrmoamr. Womm kfo huta bohutamoumm tamoh tamohmpno. Rroh dukeft duka memoum, “Nomrpanom tamoh mrokfom pthahato womm be hikkfot.” Turoh yufam be yura yura htahato kfo hagrhamoum. Fasoh fasoh nefroh na yuham romn tfit wom nfri nfri nefm mhfnahnamoumm. Romn nd fasoh nefroh mnat harhumoumt. Yifammam pthayuk mrokfom nhai hikrmoamm.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Nhai wom dborioh dukefm rhu mifrmoamm. Tum bi kfo htayuk mrokfo yuham nhai hikrmoamm. Nhai turoh najomrompno nmemrompno mndarem-rompno nayak marnyahato tohrmoam. Wom yima furam nhai yak marnyakrmoamm.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Bro Nkifrarhu mrokfot kfo kangt, “Ndhtet net yimam nhai toh buhtakfot.” Nd mrokfot bi wanyetm. To nhai mwany yakrmiyakrmoamt. Nhai. Hany yukukaknimoum. Yo nhaft nhai be nd fasoh nefrpam narmoam. Nhai. Yimam nd fasoh fasoh nefm namoam tfit kfo yindhor boyindhor marnyamoumm.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.