Romanos 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pora, nann ndar gontwat wandfiwanko. Jisas Kraisr nann aposer hingrneft fak htamor. Na be rorhu yinhitn tohhato nd aposer hingrneft yakitohwoyantn Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha htfaswant.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Bi bingot nkiframpno tohmo profetmpno Bro Nkifrar kfo nuhas memorm, “Kto kmi kmim nanhu gutnius wany bugarahmt.” Nkifram inji wanyhato nd Bro Nkifrar kfo nuhas mrokfom gonborngtn htatamomm.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Nd gutnius mrokfom turhu yonrhu kfo tndh mrokfoyem. Nd yonr tfit yima mifr kanjo miyak dborhamohat King Defitrhu frikef yuhatn mifak dborhamor.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 To rorhu ruheft finji rhumor? Bro Nkifrar memor, “Athu habokknakahtanr bbinysof thofm hti hamuh mirahm, ‘Arr tu Bro Nkifrarhu yoner.’” Nd dukeftpno yopt ruhetr kasinyamorr. Kasinyahato thu habokknamorr. Nd yonr na kfiwar, Jisas Kraiser, nmoh Nungothetr.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Bro Nkifrar nann aposer hingrneft yak htamohat memor, “Kraisrhu yufatpno nd gutnius mrokfothu mna yuhat kfo tndh hik nuhasrahrm yima tangim. Yima tangim wany hik bohikruhamn Jisasrpno yarim fnahnerahm. Yarim fnahnehato be rorhu skurfitn tohrahm.”
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Niko, yima tangiko, be bi Jisas Kraisrhu skurfitn tohwoko. Bro Nkifrar bi inji fak htamorko.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Bro Nkifrar be tu mfro dukewurko. Niko, Rom thofko, be bi rorhu yufatn korhko. Bro Yifemri Nungothet Jisas Kraisr, nikmoh yima yuhum ayak marnya bomarnyakahtfko yima yuhum mirhurahmko.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Barkof kfo nuhas mrokfot kanga akfo nuhasanko. Wawanyko, kmiya-kmim niko Jisas Kraisr yakitoh kihwa nmbuhat bi kfo ptha htfaswomt. Na ndt wanyhato Bro Nkifrar tu kfo yindhor mifwanr.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Bro Nkifrarhu yonrhu gutniuskfot kfo ptha htfasneft awi kfo ptha htfaswant nhai yafho thukahant. Bro Nkifrar na hti mifwora, yiha yiham be nikmoh dukefrn korhwa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nikmoh dukefrn rhuhato kfo bruttna thoft to be nikmoh nia htiyuk yihotamn Bro Nkifrar kfo bruttniwa. Tu Bro Nkifrarn kangra Rom thofm wayau hafot htfasnm, nhai mrokfom. Na nieruha.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Yima yuhur mfro wayibon sinyewur nikompno yihato tohneft. Kanga, nikompno anekahann kfo bmta mrokfom ahiyanko. Kfo bmta mrokfom hirhotanko Bro Nkifrar yakitoh kihrahkomr.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nanhu dukeft kanga na Bro Nkifrar yak hikwa yuhat niko htiruhakomn yima yuhum yakrahko. Yo na nhaf inji, niko Bro Nkifrar hikwa yuhat htirhoyann yima yuhur yakruha.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Niko mirahko ka ror nhai yibonkahr nikmoh yi htineft. Nhai. Na yibon hatohmoa nikmoh yi htineft, tmifm bok nefm wuyak ayakmouma. Memoya, “Aikahann Romko tohwa Kristenm kfo bmta mrokfefm hiruhanm wom yima tangim mrokfo hemo kanjo.”
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ndar na hingrnewa hingrneft nhai Grikrpampnon o skur yiyet kmirpampno tohhato na hingrnakfot. Nhai. Wom riruh aruh kmim yo nd skur yi juha kmim rpat buga na tohnhohato Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnakfot.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ndnetann nanhu yima yuhur wayibon sinyewur niko Rom thofkompno yi tohhato gutniuskfot kfo nuhasneft.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Gutniuskfothu kfo ptha htfasneft na nhai yimtna hanykaha. Nhai. Na bi htimoyant gutniuskfothu bbukeft. Froh froh yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft Bro Nkifrar kekworm. Afo Judam fakmor. Rom yakhany yakhanymorn, arihat bi yima tangim kak hanitr.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Nd gutnius mrokfothu hik yuhatn met yindariroh yima rawofm hifa hti wuthewurm. Yimam gutnius mrokfot wany yakiohato hik thoft yima yuhum yak wus bowuswarm yima rifhum wutham korhm. Nkifra profetr nhaf inji kfo memor, “Yimam Bro Nkifrar yakitoh kihhato hifa tohwam, rom nhai mrokfom, toh nkifranirahm.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nd yimam, Bro Nkifrar myafho-nihato be nd fasoh fasoh nefmn fknihato Bro Nkifrarhu dukefenr rhu won duha yita yimam, miyorhekwa Bro Nkifrar namburworm.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nd yimam Bro Nkifrar hingrnayuk htitwomt. To nhai nd ror hingrnayuk hingrneft mhtiyakhato yakitohkahmr, ndnetrn namburworm.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bi ndar bbinysoft hingrnamo yiha ritohakmo yimam bi hti hawihnamomt Bro Nkifrarhu ruheft yo ror hingrna hawihnamo wonk wonk bbukefm, ndm hti buga hnamomm. Nhai tfit wom yimar riyaktahato kfo miruhatr, “O, na nhai htirmoyanm nd Bro Nkifrar hingrna hawihnayuk hingrnefm o bbukefm.” Nhai.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Yima tangim Bro Nkifrarhu tamoh tamoh nefm, wonk wonk bbukefm bi hti hnayetm, to nhai marimom, “Tor tu Bro Nkifrar. Rorn yakitohhato kfo yindhor inji nanom.” Nhai. Mmo yimam kanjo yiro kspitat tohhato fau mmo bammomom.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Nd fasoh mmo rifhur rhumoatrm kfo memom, “Nom hifa dukefetenom.” To nhai, mumetm kanjo mmo bammomom.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Mmo bammohato tu toh nkifret Nkiframifr yafhonihato foh nungam, nandomm, yimam, yifonm, tamoh tamohm yoh nhombrahato ndmn tfit kfo tatomom.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ndnettn tuhan yindars to nd fasoh fasoh nefm nayetmn Bro Nkifrar fukatoh marsisamorm. Yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh fasoh nefm hatonemoatmm yau fohroh nefm hikmom. Nhai tu yimaroh nefm hikrmom. Be tu yimaroh yak yimtnayuk nefm namom.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Tu Bro Nkifrar yak nuhasmo nefm yafhonihato tfit turoh yifonm kfo tatohato hikmom. To Bro Nkifrar torpar tu yiha yiha kfo tato hatohyuk Nkifrar. Ndt tu kfoyet. To nhai, ndhtet met yindarim tu Bro Nkifrar hingrna htayuk tamoh tamohm, ndmn kfo tatohato hikmom. Nhai Bro Nkifrar kfo tatohato hikrmom. Nhai.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ndnettn Bro Nkifrar yukatoh marsisamoatrm to be nd turoh fasoh fasoh nefmn thu kasi htatamoatmm metm nhai yindarimpno yirmoam nhai, metm tfit tum metm nafak kafrohmoum.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Yindarim nhaf inji buga. Nhai metmpno yirmoam. Tfit tum yindarim nahtimoum. Tum yindarim inji namoamn to be tumn fasoh tkitt htamom.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nhai be marimom, “Bro Nkifra-rparhu yinhit tohhato rorn yak htarahrnom.” Nhai nd dukefr rhurmoarm. Nhai. Turoh fasoh dukefm yimoatm to be Bro Nkifrar riyaktahato be yukatoh marsisamoatrm turoh fasoh nefm namoum.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Be nd fasoh yima yuhu bebm rhumoatmm tuhan yindarim nhai tu dborioh nefm yakitohrmoam. Wuskat tamoht hmarsiyakt kakmoumt. Womnam be wanambur fura sinyahato womm faso kak beb thumoumm. Womroh dborioh shrm htimoahat yima yuhum be sinyamoumm. Duka memoum, “Na ndur shrt ayakitoha o banuha.” Yimaroh was dbufnahneft nhai yihom tohaf hanyrmoatm. Womm nhai yak nanymarmoamm. Nndo you fuham kekutmoum. Rroh mrokfom pthayukm yak suka bosuka marnyamoatmm womm memoum, ka tu kfot kfiwum. Wom metenm, yindariyenm riyak-moamm kfo nyinga fnah bonyinga fnahtamoumm. Womroh mrokfefm romn tafurnya furamoumm. Ndhtet ndhtet fasoh fasoh nefm furkihmoumm. Yo womnam inji namoum.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Yima rifiny buharn womm kfo wok fura-moumm. Bro Nkifrar tu be nhai mif wofnrmoamr. Womm kfo huta bohutamoumm tamoh tamohmpno. Rroh dukeft duka memoum, “Nomrpanom tamoh mrokfom pthahato womm be hikkfot.” Turoh yufam be yura yura htahato kfo hagrhamoum. Fasoh fasoh nefroh na yuham romn tfit wom nfri nfri nefm mhfnahnamoumm. Romn nd fasoh nefroh mnat harhumoumt. Yifammam pthayuk mrokfom nhai hikrmoamm.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nhai wom dborioh dukefm rhu mifrmoamm. Tum bi kfo htayuk mrokfo yuham nhai hikrmoamm. Nhai turoh najomrompno nmemrompno mndarem-rompno nayak marnyahato tohrmoam. Wom yima furam nhai yak marnyakrmoamm.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bro Nkifrarhu mrokfot kfo kangt, “Ndhtet net yimam nhai toh buhtakfot.” Nd mrokfot bi wanyetm. To nhai mwany yakrmiyakrmoamt. Nhai. Hany yukukaknimoum. Yo nhaft nhai be nd fasoh nefrpam narmoam. Nhai. Yimam nd fasoh fasoh nefm namoam tfit kfo yindhor boyindhor marnyamoumm.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.