Romanos 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Nmoh mndarem Fibithu yakitoh nmbuhat kanga akfo nuhasanko. Fibit taun Senkriat tohhato ndharhof sios hingrnefm kakitohwotm.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Nd mett tu dborioh Kristen metet. Nikmoha mfnahwot kfo yindhorakhato hifa tkitt yak htakfot. Tamoh tamohm nikmoh tirmn arhutwat. Bok yimam rothu tirtn rhumom yo na buga. Na rothu tirmn rhumoya.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Prisila Akwila sawohf wakfo-twakomf, na rof dukahato kfo yindhor mrokfot htefiwant rofpno. Na hingrnewa hingrneft rofn kakitohnuhiwufa.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Nanhu nrfa htiyakneftpno bi noh hany sitamof. Na ndt htihato na be tu kfo yindhor mifwanf. Nhai be nanrpaya kfo yindhorkahanf. Nhai. Yima tangim, Jisasr hikwam, wanyhato kfo yindhorwomf rof namo neftpno.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yo wom kfo yindhor mrokfot wakfo hitwakomm rofhu kunys rifinywa sioshu yimam.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yo nanhu wom kfo yindhorkfot Mariatn wakfohitwako. Rot hifa hingrna bbukanhotamotko.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yo wom kfo yindhorkfot Andronikus Juniasrofn wakfohitwako. Rofi na rpa kantriko niayukenom. Na kalabus tohmohat rof rpat tohmonom. Jisasrhu hik nmbuhat rofn bi rihikakmotf ee kto na. Rofhu aposer hingrnefmn bi kmi kmi wany bugewumm.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Tfit wom kfo yindhorkfot Ampliatusrn wakfohitwako. Ror tu nanhu Kristen yimater.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Yo tfit Urbanusrn wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Kraisrhu hingrneft ror hingrnanuhiwurnom. Yo Stakisr rpat kfo nuhaskfot. Ror tu nanhu yimat mifer.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apelesrn wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Ror Kraisrhu yufatpno krhoparoh yakneft bi htimort. Nom htihato kfo kangnom, nd yimar tu Kraisr yakitoh kihwa yimayer. Yo nanhu wom kfo yindhor nmbuhat wakfohitwako Aristobulusri rorhu kuny shofm.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Herodionrn. Rori na rpa kantriko niayukeno. Yo Narsisusrhu kunys tohwa Kristenm, romn nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yo wom kfo yindhorkfot Trifina, Trifosa Persisromn wakfohitwako. Nd metm Brorhu hingrneft hingrna nnfewumt.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Yo nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Rufusrn. Nd yimar tu dborioh yimayer Brorhu hikneft. Yo rorhu mmemtn nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Na tuthu yona kanjo tamoh tamohm fak marnya bomarnyamouta.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Yo tfit nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobasr, Hermas yimandountn yo wom yimam rompno rpat rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttniwam.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Tfit nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Filologus Julia sawohf yo Nereus mndarehf, yo Olimpasri Kraisr yak hiketm rompno rpat tohwam.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Niko nd yimako yo metko, niko wom yiham rpat rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttnaneft tuko naki yindhor yo tirnhe inji nakfot. Nahti marsisa duha.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bar yinouroko, wom bro mrokfot kfiwanko. Niko ndar Jisasrhu mrokfot bi yakhato hikwako yukatoh hik marnyakfot. Tom wom yimam mrokfom kfo kekut bokekutwam. Ndar Jisasrhu mrofkot niko wanukat rom buha mfnahhato frtmbho botmbhiwumt. Rom nhowi nieruhamn rikfo akforuhatmko rpa rpa tfit fnahnirahko. Ndhtet yimam nikmoh rifiny swirm rhu hnewum, frohnomn amanyom nd yimam wom mrokfom atum.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Rom nhai tu nmoh Nungothet Kraisrpno toh tkafkahm. Nhai. Be nd turoh yima yuhuroh yak marnyayuk mrokfomn kfo pthewum. Kfo yongm boyongmak-nitamm nd yimam, mrokfom yak nhta marnya duhatm be yudbat wany yakiowaknitamm rroh dohmn mikmbritm.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Nikmoh gutnius mrokfothu wanyhato hikneft, bi kmi kmi wanymom. Hifa na yindhorwa. To tfit wom mrokfot mkfekwant. Nanhu dukeft kanga dborioh nefrpamn niko htihato yakitohneft ndt hifa. Na wofnkaha niko mmo bommohato tfit fasoh fasoh nefmn yakitohneft.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Bi brbohwot nikmoh Satanrhu yahot tkaf yihar. Hifa dborioh yima yuhur hayet Nkifrar tohnhoruhatrko yahot tkafrahkomr Satanr. Nmoh Nungothet Jisasr yuhuwafhato ayak marnya bomarnyatwarko.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Nanpno hingrnewa yima Timotir kfo yindhorkfot kahukrko. Yo wom husfirpa yimam, Lusius, Jeson, Sosipater yimandountn wom kfo yindhorkfot kahukmko. Romi na rpa kantriko niayukenom.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tertiusa, nann nda Porrhu gontwat wandfahukanr. Na nhaf wom kfo yindhorkfot kahukanko.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Nom Bro Nkifrarhu yufat yuta hagrha yindhorkfot. Jisas Kraisrhu gutniuskfot, na kfo nuhaswat, thu bmtarahtko. Nd gutniuskfot bingot bi nkifra nkiframpno afo Bro Nkifrar kafroh hnamourt.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Tfit arihatn tafont htamotrt nomn kfo nuhaswonomm. Nd toh nkifraniyet Bro Nkifrar rorn kfo htewatrnom nom yihato bingot tohmo profetm htayuk mrokfom kmi kmim kfo ptha nuhaswonomt. Kfo pthiwatnomm kmi kmim bi wanuk-womt. Memor, “Inji anakahta yima tangim wany yakioruhamn hikrahm.”
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Nd nom kfiwa Bro Nkifrar ror tu be bro dukefeter. Ror kfomotr, Jisas Kraisr fawihnamor. Nom ndt dukahato rorhu yufat yiha yiha yuta hagrha yindhorkfot. To be inji.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.