Romanos 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Nmoh mndarem Fibithu yakitoh nmbuhat kanga akfo nuhasanko. Fibit taun Senkriat tohhato ndharhof sios hingrnefm kakitohwotm.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Nd mett tu dborioh Kristen metet. Nikmoha mfnahwot kfo yindhorakhato hifa tkitt yak htakfot. Tamoh tamohm nikmoh tirmn arhutwat. Bok yimam rothu tirtn rhumom yo na buga. Na rothu tirmn rhumoya.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Prisila Akwila sawohf wakfo-twakomf, na rof dukahato kfo yindhor mrokfot htefiwant rofpno. Na hingrnewa hingrneft rofn kakitohnuhiwufa.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nanhu nrfa htiyakneftpno bi noh hany sitamof. Na ndt htihato na be tu kfo yindhor mifwanf. Nhai be nanrpaya kfo yindhorkahanf. Nhai. Yima tangim, Jisasr hikwam, wanyhato kfo yindhorwomf rof namo neftpno.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yo wom kfo yindhor mrokfot wakfo hitwakomm rofhu kunys rifinywa sioshu yimam.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Yo nanhu wom kfo yindhorkfot Mariatn wakfohitwako. Rot hifa hingrna bbukanhotamotko.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yo wom kfo yindhorkfot Andronikus Juniasrofn wakfohitwako. Rofi na rpa kantriko niayukenom. Na kalabus tohmohat rof rpat tohmonom. Jisasrhu hik nmbuhat rofn bi rihikakmotf ee kto na. Rofhu aposer hingrnefmn bi kmi kmi wany bugewumm.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Tfit wom kfo yindhorkfot Ampliatusrn wakfohitwako. Ror tu nanhu Kristen yimater.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Yo tfit Urbanusrn wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Kraisrhu hingrneft ror hingrnanuhiwurnom. Yo Stakisr rpat kfo nuhaskfot. Ror tu nanhu yimat mifer.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelesrn wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Ror Kraisrhu yufatpno krhoparoh yakneft bi htimort. Nom htihato kfo kangnom, nd yimar tu Kraisr yakitoh kihwa yimayer. Yo nanhu wom kfo yindhor nmbuhat wakfohitwako Aristobulusri rorhu kuny shofm.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Herodionrn. Rori na rpa kantriko niayukeno. Yo Narsisusrhu kunys tohwa Kristenm, romn nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Yo wom kfo yindhorkfot Trifina, Trifosa Persisromn wakfohitwako. Nd metm Brorhu hingrneft hingrna nnfewumt.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Yo nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Rufusrn. Nd yimar tu dborioh yimayer Brorhu hikneft. Yo rorhu mmemtn nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Na tuthu yona kanjo tamoh tamohm fak marnya bomarnyamouta.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Yo tfit nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobasr, Hermas yimandountn yo wom yimam rompno rpat rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttniwam.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Tfit nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Filologus Julia sawohf yo Nereus mndarehf, yo Olimpasri Kraisr yak hiketm rompno rpat tohwam.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Niko nd yimako yo metko, niko wom yiham rpat rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttnaneft tuko naki yindhor yo tirnhe inji nakfot. Nahti marsisa duha.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bar yinouroko, wom bro mrokfot kfiwanko. Niko ndar Jisasrhu mrokfot bi yakhato hikwako yukatoh hik marnyakfot. Tom wom yimam mrokfom kfo kekut bokekutwam. Ndar Jisasrhu mrofkot niko wanukat rom buha mfnahhato frtmbho botmbhiwumt. Rom nhowi nieruhamn rikfo akforuhatmko rpa rpa tfit fnahnirahko. Ndhtet yimam nikmoh rifiny swirm rhu hnewum, frohnomn amanyom nd yimam wom mrokfom atum.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Rom nhai tu nmoh Nungothet Kraisrpno toh tkafkahm. Nhai. Be nd turoh yima yuhuroh yak marnyayuk mrokfomn kfo pthewum. Kfo yongm boyongmak-nitamm nd yimam, mrokfom yak nhta marnya duhatm be yudbat wany yakiowaknitamm rroh dohmn mikmbritm.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Nikmoh gutnius mrokfothu wanyhato hikneft, bi kmi kmi wanymom. Hifa na yindhorwa. To tfit wom mrokfot mkfekwant. Nanhu dukeft kanga dborioh nefrpamn niko htihato yakitohneft ndt hifa. Na wofnkaha niko mmo bommohato tfit fasoh fasoh nefmn yakitohneft.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Bi brbohwot nikmoh Satanrhu yahot tkaf yihar. Hifa dborioh yima yuhur hayet Nkifrar tohnhoruhatrko yahot tkafrahkomr Satanr. Nmoh Nungothet Jisasr yuhuwafhato ayak marnya bomarnyatwarko.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Nanpno hingrnewa yima Timotir kfo yindhorkfot kahukrko. Yo wom husfirpa yimam, Lusius, Jeson, Sosipater yimandountn wom kfo yindhorkfot kahukmko. Romi na rpa kantriko niayukenom.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tertiusa, nann nda Porrhu gontwat wandfahukanr. Na nhaf wom kfo yindhorkfot kahukanko.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nom Bro Nkifrarhu yufat yuta hagrha yindhorkfot. Jisas Kraisrhu gutniuskfot, na kfo nuhaswat, thu bmtarahtko. Nd gutniuskfot bingot bi nkifra nkiframpno afo Bro Nkifrar kafroh hnamourt.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Tfit arihatn tafont htamotrt nomn kfo nuhaswonomm. Nd toh nkifraniyet Bro Nkifrar rorn kfo htewatrnom nom yihato bingot tohmo profetm htayuk mrokfom kmi kmim kfo ptha nuhaswonomt. Kfo pthiwatnomm kmi kmim bi wanuk-womt. Memor, “Inji anakahta yima tangim wany yakioruhamn hikrahm.”
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Nd nom kfiwa Bro Nkifrar ror tu be bro dukefeter. Ror kfomotr, Jisas Kraisr fawihnamor. Nom ndt dukahato rorhu yufat yiha yiha yuta hagrha yindhorkfot. To be inji.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.