Romanos 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Nmoh mndarem Fibithu yakitoh nmbuhat kanga akfo nuhasanko. Fibit taun Senkriat tohhato ndharhof sios hingrnefm kakitohwotm.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Nd mett tu dborioh Kristen metet. Nikmoha mfnahwot kfo yindhorakhato hifa tkitt yak htakfot. Tamoh tamohm nikmoh tirmn arhutwat. Bok yimam rothu tirtn rhumom yo na buga. Na rothu tirmn rhumoya.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Prisila Akwila sawohf wakfo-twakomf, na rof dukahato kfo yindhor mrokfot htefiwant rofpno. Na hingrnewa hingrneft rofn kakitohnuhiwufa.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Nanhu nrfa htiyakneftpno bi noh hany sitamof. Na ndt htihato na be tu kfo yindhor mifwanf. Nhai be nanrpaya kfo yindhorkahanf. Nhai. Yima tangim, Jisasr hikwam, wanyhato kfo yindhorwomf rof namo neftpno.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yo wom kfo yindhor mrokfot wakfo hitwakomm rofhu kunys rifinywa sioshu yimam.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Yo nanhu wom kfo yindhorkfot Mariatn wakfohitwako. Rot hifa hingrna bbukanhotamotko.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yo wom kfo yindhorkfot Andronikus Juniasrofn wakfohitwako. Rofi na rpa kantriko niayukenom. Na kalabus tohmohat rof rpat tohmonom. Jisasrhu hik nmbuhat rofn bi rihikakmotf ee kto na. Rofhu aposer hingrnefmn bi kmi kmi wany bugewumm.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Tfit wom kfo yindhorkfot Ampliatusrn wakfohitwako. Ror tu nanhu Kristen yimater.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Yo tfit Urbanusrn wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Kraisrhu hingrneft ror hingrnanuhiwurnom. Yo Stakisr rpat kfo nuhaskfot. Ror tu nanhu yimat mifer.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelesrn wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Ror Kraisrhu yufatpno krhoparoh yakneft bi htimort. Nom htihato kfo kangnom, nd yimar tu Kraisr yakitoh kihwa yimayer. Yo nanhu wom kfo yindhor nmbuhat wakfohitwako Aristobulusri rorhu kuny shofm.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Herodionrn. Rori na rpa kantriko niayukeno. Yo Narsisusrhu kunys tohwa Kristenm, romn nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yo wom kfo yindhorkfot Trifina, Trifosa Persisromn wakfohitwako. Nd metm Brorhu hingrneft hingrna nnfewumt.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Yo nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Rufusrn. Nd yimar tu dborioh yimayer Brorhu hikneft. Yo rorhu mmemtn nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako. Na tuthu yona kanjo tamoh tamohm fak marnya bomarnyamouta.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Yo tfit nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobasr, Hermas yimandountn yo wom yimam rompno rpat rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttniwam.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Tfit nanhu wom kfo yindhorkfot wakfohitwako Filologus Julia sawohf yo Nereus mndarehf, yo Olimpasri Kraisr yak hiketm rompno rpat tohwam.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Niko nd yimako yo metko, niko wom yiham rpat rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttnaneft tuko naki yindhor yo tirnhe inji nakfot. Nahti marsisa duha.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bar yinouroko, wom bro mrokfot kfiwanko. Niko ndar Jisasrhu mrokfot bi yakhato hikwako yukatoh hik marnyakfot. Tom wom yimam mrokfom kfo kekut bokekutwam. Ndar Jisasrhu mrofkot niko wanukat rom buha mfnahhato frtmbho botmbhiwumt. Rom nhowi nieruhamn rikfo akforuhatmko rpa rpa tfit fnahnirahko. Ndhtet yimam nikmoh rifiny swirm rhu hnewum, frohnomn amanyom nd yimam wom mrokfom atum.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Rom nhai tu nmoh Nungothet Kraisrpno toh tkafkahm. Nhai. Be nd turoh yima yuhuroh yak marnyayuk mrokfomn kfo pthewum. Kfo yongm boyongmak-nitamm nd yimam, mrokfom yak nhta marnya duhatm be yudbat wany yakiowaknitamm rroh dohmn mikmbritm.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nikmoh gutnius mrokfothu wanyhato hikneft, bi kmi kmi wanymom. Hifa na yindhorwa. To tfit wom mrokfot mkfekwant. Nanhu dukeft kanga dborioh nefrpamn niko htihato yakitohneft ndt hifa. Na wofnkaha niko mmo bommohato tfit fasoh fasoh nefmn yakitohneft.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Bi brbohwot nikmoh Satanrhu yahot tkaf yihar. Hifa dborioh yima yuhur hayet Nkifrar tohnhoruhatrko yahot tkafrahkomr Satanr. Nmoh Nungothet Jisasr yuhuwafhato ayak marnya bomarnyatwarko.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Nanpno hingrnewa yima Timotir kfo yindhorkfot kahukrko. Yo wom husfirpa yimam, Lusius, Jeson, Sosipater yimandountn wom kfo yindhorkfot kahukmko. Romi na rpa kantriko niayukenom.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Na Tertiusa, nann nda Porrhu gontwat wandfahukanr. Na nhaf wom kfo yindhorkfot kahukanko.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nom Bro Nkifrarhu yufat yuta hagrha yindhorkfot. Jisas Kraisrhu gutniuskfot, na kfo nuhaswat, thu bmtarahtko. Nd gutniuskfot bingot bi nkifra nkiframpno afo Bro Nkifrar kafroh hnamourt.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Tfit arihatn tafont htamotrt nomn kfo nuhaswonomm. Nd toh nkifraniyet Bro Nkifrar rorn kfo htewatrnom nom yihato bingot tohmo profetm htayuk mrokfom kmi kmim kfo ptha nuhaswonomt. Kfo pthiwatnomm kmi kmim bi wanuk-womt. Memor, “Inji anakahta yima tangim wany yakioruhamn hikrahm.”
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Nd nom kfiwa Bro Nkifrar ror tu be bro dukefeter. Ror kfomotr, Jisas Kraisr fawihnamor. Nom ndt dukahato rorhu yufat yiha yiha yuta hagrha yindhorkfot. To be inji.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.