Romanos 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nom froh frohnom Bro Nkifrarhu yihotam bi hti hik bohiketnom mirahko turpatnom ahti duka hasonom. Nomn nd Kraisr hikyuk muhra yimam hifa yima yuhurpno yakkfot.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yakrahnomm Kraisrhu hik yuham myakitoh trpaknirahmm.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kraisrhu dukeft nom yak hikkfot. Nhai turhu ruhefthu rhu yuhat dukarmor. Nhai. Nd rorpno rhumo nefm to Bro Nkifrarhu rfa borngt kfomo yuhatn nd nefm rorpno rhumom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kamukt, “Ninpno tumo tng bebm, nhaf inji buga, nanpno nd tng bebm nhaf tumomm.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt htamo mrokfom, nmoh yak hta bohtayuk mrokfomn wandfamomm. Nd mrokfomn htiruhanomn yima yuhum bmtaruhamn tamoh tamoh nefm toh bmtahato Bro Nkifrar duka duka gari hasorahnom.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Bro Nkifrarpar thu bmtewatrnom rorhu mrokfot yakitoh kihhato hikwonomt. Kanga, Bro Nkifrar nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtrm Krais Jisasrhu dukeft yak hikrahko. Yak hikhato tuko niyak marnyahato rpat toh marnyarahko.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Rpat toh marnyahato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemrhu yufat rpat naku yutahato kfo yindhorrahko.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndnettn niko womko, bi Jisasr hikwako, Kraisr niko yakhato rorpno tohwa kanjo tfit womm inji wayakkah-komm rpat watohko. Inji narahko htirahko wom womm Bro Nkifrar kfo yindhor boyindorrahmr.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Na kfiwanko, Kraisr yawihnamohat nom Judanmoh yak marnyaneftn fawihnamor. Bingot Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo hta memohat wom nrfa htiyakyuk yimar niahato dborioh rhu nmbuhat hnerahrt, to be nd mrokfeft nhai kfo furarmort. Nd mrokfot rhu hikmot.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 To nhaft, womt duka memor, “Yimam yuhuwaf-hato nrfa htiyakyuk yimar aikahtr yima tangim htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahm.” Bro Nkifrarhu rfa borngt to kfo kamukt,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Yo wom mrokfot kfo kamukt,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Yo tfit wom tkittn wom mrokfot kfo kamukt,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Tfit Aisaiarn wom mrokfot kfo memor,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Hifa rhu nmbuhathu yak nmbuhat bi tu Bro Nkifrarn mrokfot kfo htamort. To be nom ndtn dukahato toh gari hasiwunom. Niko nd ror kfo htamo mrokfot duka duka toh gari hasiwatko na kanga tu Bro Nkifrarhu Yafothatn hifa yindhor rifhur ahikahtrko yima yuhum mirhurahmko.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bar yinouroko, nd wom yimaroh hifa hifa yak marnya nmbuhat, nanhu bro htiyeft htita bi kak bugewukomt. Nd riduka adukayefm bi kekwokomm. Nikomn womm yak hta nuhas bonuhasrfokomm.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Na gontwat htayuk mrokfom wom kfo nnhu mrokfom htiwa. Mirahko nd mrokfom htineft ayak bebnomm. Kanga, Bro Nkifrarhu dukeftn wahikko. Ndnetann kfo nnhu mrokfom kfiwanko yo nhaft nd hingrneft nann Bro Nkifrar htamor.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Nann yima tangikompno tohhato Jisas Kraisrhu gutniuskfot kfo ptha nuhaswanko. Nann prism hingrnamoa hingrneft kanjo niko yekwoyanko Bro Nkifrarpno hanitanko yimam tarioh mthayuk yemrom yaknihato Bro Nkifrar hanyhemoa kanjo. Be rorpno hanitatanko rorn turhu Yafothat thu hmbritarko be turhu bugako korhko.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Na hingrnewa hingrneft Krais Jisasrpno yak tkafhato hingrniwant. Na tuka yindhorwa nd hingrnefthu hingrnaneft.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Na Kraisrhu gutnius mrokfot wany juha yimampno yihato mrokforoh yi kfo ptha nuhasneft yindhor mifwa. Na wofnkaha bi wom yimamn wohnfa rahum kasinyahato na kto yauyak-nihato wohnfa rafonm thu tabotruthato hegir kiyaknikfot.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Na kanga Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa mrokfo yuhatn ahika:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ndar na tohwa hingrneftn ufak afakimoatta nhai nia htirmoayanko.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 To be bi hingrna hnamoyann, akorhof hingrneft bi be. Kmi kmim bi fak bugaromt Bro Nkifrarhu mrokfot. Bok gunyjimm dbiyaf hatohmoa nikmoh yi htineft.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ndnetann na Spenko yi shoft afo nikompno afo mtohniruha. Na yindhorwa nikompno Romt tohnineft. Nikompno tohnihato tfit Spenko yi shoft tfit nikomn yihotam hingrnafhirhotkma Spenko yiruha.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Afo arnat afo Jerusalemko yihato Jisasr hikwa yimam maruham hanyhiruha. Maruha duhatmn nhai yeshri tamohm wiknakahm.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ndnettn Masedoniakorhof Kristenmi Akaia-korhof Kristenm maruha yak nhafoh-momn nanhu tirtn htamomm rroh hany heyukm. Ndnetann afo nd maruham Jerusalemko hanyruha afo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nd marut rom yak nhafohmot be turoh dukeftn fak nhafohmomm. Ndt tu dborioh neft namom. Bingot Judaroh Kristenm gutnius mrokfot hanymotmt yima tangim wanyhato hikmomt. Ndnettn Judaroh Kristenm tamohm yak nafneft tawo yima tangim hti dukakfot.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Afo nd bro hingrneft afo ahingrna bugayant. Afo Jerusalem thofroh marut mhtanyhiyanm afo. Kto mekahta Spenko aiya afo nikompno mtohniruha.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nd yiha na nikompno yi tohnineftpno nikomi na nahti nahtihato Jisasrhu hik yuham rpat rhuhato nakfo tndh nuhas thombat be tu bro yindhor nmbuhat yakrahtnom.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Bar yinouroko, nmoh toh nmbuhat nmoh Nungothet Jisas Kraisrpno tohwatnom Bro Nkifrar inji htihato rorhu Yafothatn thu kasinyewutnom womroh hti dukaneft. Kanga kfo yingmari mrokfot kfiwanko. Bro Nkifrarpno wakfo bruttna hasotwokma.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Jisasr hik duha yimam, Judiako tohwam, kangm, “Ayak bebnomr.” Ndnetann kanga Bro Nkifrar kfo bruttnakahtkomr hti yukatohaf hanyrahra. Yo kfo bruttnakahtkomr Jisasr hikwa yimam nd na hanyuk maruham yindhorhato yak hutfarahma. Nhai kfo kurruhatmm. Mirahm akfo kurnomm. Nd nd nmbuhampno kanga wakfo bruttnatwako.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Be Bro Nkifrarpar hti yukatohaf hanyrahrnom. Tur yibonwor nanhu nikmoh kmi yuhat yinyeft, be hifa. Nanhu yima yuhur yindhorrahr. Nikompno mrhu krna tefinihato yima yuhum wuthahato tfit nfri bbukeft nierahta.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Dborioh rhu nmbuhati dborioh yima yuhur hayet Bro Nkifrar atohnho bugatwarko. To be inji.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.