Romanos 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nom froh frohnom Bro Nkifrarhu yihotam bi hti hik bohiketnom mirahko turpatnom ahti duka hasonom. Nomn nd Kraisr hikyuk muhra yimam hifa yima yuhurpno yakkfot.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yakrahnomm Kraisrhu hik yuham myakitoh trpaknirahmm.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kraisrhu dukeft nom yak hikkfot. Nhai turhu ruhefthu rhu yuhat dukarmor. Nhai. Nd rorpno rhumo nefm to Bro Nkifrarhu rfa borngt kfomo yuhatn nd nefm rorpno rhumom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kamukt, “Ninpno tumo tng bebm, nhaf inji buga, nanpno nd tng bebm nhaf tumomm.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt htamo mrokfom, nmoh yak hta bohtayuk mrokfomn wandfamomm. Nd mrokfomn htiruhanomn yima yuhum bmtaruhamn tamoh tamoh nefm toh bmtahato Bro Nkifrar duka duka gari hasorahnom.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bro Nkifrarpar thu bmtewatrnom rorhu mrokfot yakitoh kihhato hikwonomt. Kanga, Bro Nkifrar nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtrm Krais Jisasrhu dukeft yak hikrahko. Yak hikhato tuko niyak marnyahato rpat toh marnyarahko.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Rpat toh marnyahato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemrhu yufat rpat naku yutahato kfo yindhorrahko.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndnettn niko womko, bi Jisasr hikwako, Kraisr niko yakhato rorpno tohwa kanjo tfit womm inji wayakkah-komm rpat watohko. Inji narahko htirahko wom womm Bro Nkifrar kfo yindhor boyindorrahmr.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Na kfiwanko, Kraisr yawihnamohat nom Judanmoh yak marnyaneftn fawihnamor. Bingot Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo hta memohat wom nrfa htiyakyuk yimar niahato dborioh rhu nmbuhat hnerahrt, to be nd mrokfeft nhai kfo furarmort. Nd mrokfot rhu hikmot.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 To nhaft, womt duka memor, “Yimam yuhuwaf-hato nrfa htiyakyuk yimar aikahtr yima tangim htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahm.” Bro Nkifrarhu rfa borngt to kfo kamukt,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Yo wom mrokfot kfo kamukt,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Yo tfit wom tkittn wom mrokfot kfo kamukt,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Tfit Aisaiarn wom mrokfot kfo memor,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Hifa rhu nmbuhathu yak nmbuhat bi tu Bro Nkifrarn mrokfot kfo htamort. To be nom ndtn dukahato toh gari hasiwunom. Niko nd ror kfo htamo mrokfot duka duka toh gari hasiwatko na kanga tu Bro Nkifrarhu Yafothatn hifa yindhor rifhur ahikahtrko yima yuhum mirhurahmko.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bar yinouroko, nd wom yimaroh hifa hifa yak marnya nmbuhat, nanhu bro htiyeft htita bi kak bugewukomt. Nd riduka adukayefm bi kekwokomm. Nikomn womm yak hta nuhas bonuhasrfokomm.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Na gontwat htayuk mrokfom wom kfo nnhu mrokfom htiwa. Mirahko nd mrokfom htineft ayak bebnomm. Kanga, Bro Nkifrarhu dukeftn wahikko. Ndnetann kfo nnhu mrokfom kfiwanko yo nhaft nd hingrneft nann Bro Nkifrar htamor.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Nann yima tangikompno tohhato Jisas Kraisrhu gutniuskfot kfo ptha nuhaswanko. Nann prism hingrnamoa hingrneft kanjo niko yekwoyanko Bro Nkifrarpno hanitanko yimam tarioh mthayuk yemrom yaknihato Bro Nkifrar hanyhemoa kanjo. Be rorpno hanitatanko rorn turhu Yafothat thu hmbritarko be turhu bugako korhko.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na hingrnewa hingrneft Krais Jisasrpno yak tkafhato hingrniwant. Na tuka yindhorwa nd hingrnefthu hingrnaneft.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Na Kraisrhu gutnius mrokfot wany juha yimampno yihato mrokforoh yi kfo ptha nuhasneft yindhor mifwa. Na wofnkaha bi wom yimamn wohnfa rahum kasinyahato na kto yauyak-nihato wohnfa rafonm thu tabotruthato hegir kiyaknikfot.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Na kanga Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa mrokfo yuhatn ahika:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ndar na tohwa hingrneftn ufak afakimoatta nhai nia htirmoayanko.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 To be bi hingrna hnamoyann, akorhof hingrneft bi be. Kmi kmim bi fak bugaromt Bro Nkifrarhu mrokfot. Bok gunyjimm dbiyaf hatohmoa nikmoh yi htineft.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ndnetann na Spenko yi shoft afo nikompno afo mtohniruha. Na yindhorwa nikompno Romt tohnineft. Nikompno tohnihato tfit Spenko yi shoft tfit nikomn yihotam hingrnafhirhotkma Spenko yiruha.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Afo arnat afo Jerusalemko yihato Jisasr hikwa yimam maruham hanyhiruha. Maruha duhatmn nhai yeshri tamohm wiknakahm.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ndnettn Masedoniakorhof Kristenmi Akaia-korhof Kristenm maruha yak nhafoh-momn nanhu tirtn htamomm rroh hany heyukm. Ndnetann afo nd maruham Jerusalemko hanyruha afo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nd marut rom yak nhafohmot be turoh dukeftn fak nhafohmomm. Ndt tu dborioh neft namom. Bingot Judaroh Kristenm gutnius mrokfot hanymotmt yima tangim wanyhato hikmomt. Ndnettn Judaroh Kristenm tamohm yak nafneft tawo yima tangim hti dukakfot.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Afo nd bro hingrneft afo ahingrna bugayant. Afo Jerusalem thofroh marut mhtanyhiyanm afo. Kto mekahta Spenko aiya afo nikompno mtohniruha.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nd yiha na nikompno yi tohnineftpno nikomi na nahti nahtihato Jisasrhu hik yuham rpat rhuhato nakfo tndh nuhas thombat be tu bro yindhor nmbuhat yakrahtnom.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bar yinouroko, nmoh toh nmbuhat nmoh Nungothet Jisas Kraisrpno tohwatnom Bro Nkifrar inji htihato rorhu Yafothatn thu kasinyewutnom womroh hti dukaneft. Kanga kfo yingmari mrokfot kfiwanko. Bro Nkifrarpno wakfo bruttna hasotwokma.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Jisasr hik duha yimam, Judiako tohwam, kangm, “Ayak bebnomr.” Ndnetann kanga Bro Nkifrar kfo bruttnakahtkomr hti yukatohaf hanyrahra. Yo kfo bruttnakahtkomr Jisasr hikwa yimam nd na hanyuk maruham yindhorhato yak hutfarahma. Nhai kfo kurruhatmm. Mirahm akfo kurnomm. Nd nd nmbuhampno kanga wakfo bruttnatwako.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Be Bro Nkifrarpar hti yukatohaf hanyrahrnom. Tur yibonwor nanhu nikmoh kmi yuhat yinyeft, be hifa. Nanhu yima yuhur yindhorrahr. Nikompno mrhu krna tefinihato yima yuhum wuthahato tfit nfri bbukeft nierahta.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Dborioh rhu nmbuhati dborioh yima yuhur hayet Bro Nkifrar atohnho bugatwarko. To be inji.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.