Romanos 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nom froh frohnom Bro Nkifrarhu yihotam bi hti hik bohiketnom mirahko turpatnom ahti duka hasonom. Nomn nd Kraisr hikyuk muhra yimam hifa yima yuhurpno yakkfot.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yakrahnomm Kraisrhu hik yuham myakitoh trpaknirahmm.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kraisrhu dukeft nom yak hikkfot. Nhai turhu ruhefthu rhu yuhat dukarmor. Nhai. Nd rorpno rhumo nefm to Bro Nkifrarhu rfa borngt kfomo yuhatn nd nefm rorpno rhumom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kamukt, “Ninpno tumo tng bebm, nhaf inji buga, nanpno nd tng bebm nhaf tumomm.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt htamo mrokfom, nmoh yak hta bohtayuk mrokfomn wandfamomm. Nd mrokfomn htiruhanomn yima yuhum bmtaruhamn tamoh tamoh nefm toh bmtahato Bro Nkifrar duka duka gari hasorahnom.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Bro Nkifrarpar thu bmtewatrnom rorhu mrokfot yakitoh kihhato hikwonomt. Kanga, Bro Nkifrar nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtrm Krais Jisasrhu dukeft yak hikrahko. Yak hikhato tuko niyak marnyahato rpat toh marnyarahko.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Rpat toh marnyahato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemrhu yufat rpat naku yutahato kfo yindhorrahko.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndnettn niko womko, bi Jisasr hikwako, Kraisr niko yakhato rorpno tohwa kanjo tfit womm inji wayakkah-komm rpat watohko. Inji narahko htirahko wom womm Bro Nkifrar kfo yindhor boyindorrahmr.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na kfiwanko, Kraisr yawihnamohat nom Judanmoh yak marnyaneftn fawihnamor. Bingot Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo hta memohat wom nrfa htiyakyuk yimar niahato dborioh rhu nmbuhat hnerahrt, to be nd mrokfeft nhai kfo furarmort. Nd mrokfot rhu hikmot.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 To nhaft, womt duka memor, “Yimam yuhuwaf-hato nrfa htiyakyuk yimar aikahtr yima tangim htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahm.” Bro Nkifrarhu rfa borngt to kfo kamukt,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Yo wom mrokfot kfo kamukt,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Yo tfit wom tkittn wom mrokfot kfo kamukt,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Tfit Aisaiarn wom mrokfot kfo memor,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Hifa rhu nmbuhathu yak nmbuhat bi tu Bro Nkifrarn mrokfot kfo htamort. To be nom ndtn dukahato toh gari hasiwunom. Niko nd ror kfo htamo mrokfot duka duka toh gari hasiwatko na kanga tu Bro Nkifrarhu Yafothatn hifa yindhor rifhur ahikahtrko yima yuhum mirhurahmko.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bar yinouroko, nd wom yimaroh hifa hifa yak marnya nmbuhat, nanhu bro htiyeft htita bi kak bugewukomt. Nd riduka adukayefm bi kekwokomm. Nikomn womm yak hta nuhas bonuhasrfokomm.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na gontwat htayuk mrokfom wom kfo nnhu mrokfom htiwa. Mirahko nd mrokfom htineft ayak bebnomm. Kanga, Bro Nkifrarhu dukeftn wahikko. Ndnetann kfo nnhu mrokfom kfiwanko yo nhaft nd hingrneft nann Bro Nkifrar htamor.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Nann yima tangikompno tohhato Jisas Kraisrhu gutniuskfot kfo ptha nuhaswanko. Nann prism hingrnamoa hingrneft kanjo niko yekwoyanko Bro Nkifrarpno hanitanko yimam tarioh mthayuk yemrom yaknihato Bro Nkifrar hanyhemoa kanjo. Be rorpno hanitatanko rorn turhu Yafothat thu hmbritarko be turhu bugako korhko.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Na hingrnewa hingrneft Krais Jisasrpno yak tkafhato hingrniwant. Na tuka yindhorwa nd hingrnefthu hingrnaneft.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na Kraisrhu gutnius mrokfot wany juha yimampno yihato mrokforoh yi kfo ptha nuhasneft yindhor mifwa. Na wofnkaha bi wom yimamn wohnfa rahum kasinyahato na kto yauyak-nihato wohnfa rafonm thu tabotruthato hegir kiyaknikfot.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Na kanga Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa mrokfo yuhatn ahika:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ndar na tohwa hingrneftn ufak afakimoatta nhai nia htirmoayanko.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 To be bi hingrna hnamoyann, akorhof hingrneft bi be. Kmi kmim bi fak bugaromt Bro Nkifrarhu mrokfot. Bok gunyjimm dbiyaf hatohmoa nikmoh yi htineft.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ndnetann na Spenko yi shoft afo nikompno afo mtohniruha. Na yindhorwa nikompno Romt tohnineft. Nikompno tohnihato tfit Spenko yi shoft tfit nikomn yihotam hingrnafhirhotkma Spenko yiruha.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Afo arnat afo Jerusalemko yihato Jisasr hikwa yimam maruham hanyhiruha. Maruha duhatmn nhai yeshri tamohm wiknakahm.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ndnettn Masedoniakorhof Kristenmi Akaia-korhof Kristenm maruha yak nhafoh-momn nanhu tirtn htamomm rroh hany heyukm. Ndnetann afo nd maruham Jerusalemko hanyruha afo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nd marut rom yak nhafohmot be turoh dukeftn fak nhafohmomm. Ndt tu dborioh neft namom. Bingot Judaroh Kristenm gutnius mrokfot hanymotmt yima tangim wanyhato hikmomt. Ndnettn Judaroh Kristenm tamohm yak nafneft tawo yima tangim hti dukakfot.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Afo nd bro hingrneft afo ahingrna bugayant. Afo Jerusalem thofroh marut mhtanyhiyanm afo. Kto mekahta Spenko aiya afo nikompno mtohniruha.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nd yiha na nikompno yi tohnineftpno nikomi na nahti nahtihato Jisasrhu hik yuham rpat rhuhato nakfo tndh nuhas thombat be tu bro yindhor nmbuhat yakrahtnom.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bar yinouroko, nmoh toh nmbuhat nmoh Nungothet Jisas Kraisrpno tohwatnom Bro Nkifrar inji htihato rorhu Yafothatn thu kasinyewutnom womroh hti dukaneft. Kanga kfo yingmari mrokfot kfiwanko. Bro Nkifrarpno wakfo bruttna hasotwokma.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Jisasr hik duha yimam, Judiako tohwam, kangm, “Ayak bebnomr.” Ndnetann kanga Bro Nkifrar kfo bruttnakahtkomr hti yukatohaf hanyrahra. Yo kfo bruttnakahtkomr Jisasr hikwa yimam nd na hanyuk maruham yindhorhato yak hutfarahma. Nhai kfo kurruhatmm. Mirahm akfo kurnomm. Nd nd nmbuhampno kanga wakfo bruttnatwako.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Be Bro Nkifrarpar hti yukatohaf hanyrahrnom. Tur yibonwor nanhu nikmoh kmi yuhat yinyeft, be hifa. Nanhu yima yuhur yindhorrahr. Nikompno mrhu krna tefinihato yima yuhum wuthahato tfit nfri bbukeft nierahta.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Dborioh rhu nmbuhati dborioh yima yuhur hayet Bro Nkifrar atohnho bugatwarko. To be inji.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.