Romanos 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Nom froh frohnom Bro Nkifrarhu yihotam bi hti hik bohiketnom mirahko turpatnom ahti duka hasonom. Nomn nd Kraisr hikyuk muhra yimam hifa yima yuhurpno yakkfot.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yakrahnomm Kraisrhu hik yuham myakitoh trpaknirahmm.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kraisrhu dukeft nom yak hikkfot. Nhai turhu ruhefthu rhu yuhat dukarmor. Nhai. Nd rorpno rhumo nefm to Bro Nkifrarhu rfa borngt kfomo yuhatn nd nefm rorpno rhumom. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kamukt, “Ninpno tumo tng bebm, nhaf inji buga, nanpno nd tng bebm nhaf tumomm.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Bingot Bro Nkifrarhu rfa borngt htamo mrokfom, nmoh yak hta bohtayuk mrokfomn wandfamomm. Nd mrokfomn htiruhanomn yima yuhum bmtaruhamn tamoh tamoh nefm toh bmtahato Bro Nkifrar duka duka gari hasorahnom.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bro Nkifrarpar thu bmtewatrnom rorhu mrokfot yakitoh kihhato hikwonomt. Kanga, Bro Nkifrar nikmoh yima yuhum ayak marnyakahtrm Krais Jisasrhu dukeft yak hikrahko. Yak hikhato tuko niyak marnyahato rpat toh marnyarahko.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Rpat toh marnyahato nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemrhu yufat rpat naku yutahato kfo yindhorrahko.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ndnettn niko womko, bi Jisasr hikwako, Kraisr niko yakhato rorpno tohwa kanjo tfit womm inji wayakkah-komm rpat watohko. Inji narahko htirahko wom womm Bro Nkifrar kfo yindhor boyindorrahmr.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Na kfiwanko, Kraisr yawihnamohat nom Judanmoh yak marnyaneftn fawihnamor. Bingot Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo hta memohat wom nrfa htiyakyuk yimar niahato dborioh rhu nmbuhat hnerahrt, to be nd mrokfeft nhai kfo furarmort. Nd mrokfot rhu hikmot.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 To nhaft, womt duka memor, “Yimam yuhuwaf-hato nrfa htiyakyuk yimar aikahtr yima tangim htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahm.” Bro Nkifrarhu rfa borngt to kfo kamukt,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Yo wom mrokfot kfo kamukt,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Yo tfit wom tkittn wom mrokfot kfo kamukt,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Tfit Aisaiarn wom mrokfot kfo memor,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Hifa rhu nmbuhathu yak nmbuhat bi tu Bro Nkifrarn mrokfot kfo htamort. To be nom ndtn dukahato toh gari hasiwunom. Niko nd ror kfo htamo mrokfot duka duka toh gari hasiwatko na kanga tu Bro Nkifrarhu Yafothatn hifa yindhor rifhur ahikahtrko yima yuhum mirhurahmko.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bar yinouroko, nd wom yimaroh hifa hifa yak marnya nmbuhat, nanhu bro htiyeft htita bi kak bugewukomt. Nd riduka adukayefm bi kekwokomm. Nikomn womm yak hta nuhas bonuhasrfokomm.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Na gontwat htayuk mrokfom wom kfo nnhu mrokfom htiwa. Mirahko nd mrokfom htineft ayak bebnomm. Kanga, Bro Nkifrarhu dukeftn wahikko. Ndnetann kfo nnhu mrokfom kfiwanko yo nhaft nd hingrneft nann Bro Nkifrar htamor.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Nann yima tangikompno tohhato Jisas Kraisrhu gutniuskfot kfo ptha nuhaswanko. Nann prism hingrnamoa hingrneft kanjo niko yekwoyanko Bro Nkifrarpno hanitanko yimam tarioh mthayuk yemrom yaknihato Bro Nkifrar hanyhemoa kanjo. Be rorpno hanitatanko rorn turhu Yafothat thu hmbritarko be turhu bugako korhko.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na hingrnewa hingrneft Krais Jisasrpno yak tkafhato hingrniwant. Na tuka yindhorwa nd hingrnefthu hingrnaneft.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Na Kraisrhu gutnius mrokfot wany juha yimampno yihato mrokforoh yi kfo ptha nuhasneft yindhor mifwa. Na wofnkaha bi wom yimamn wohnfa rahum kasinyahato na kto yauyak-nihato wohnfa rafonm thu tabotruthato hegir kiyaknikfot.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Na kanga Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa mrokfo yuhatn ahika:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ndar na tohwa hingrneftn ufak afakimoatta nhai nia htirmoayanko.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 To be bi hingrna hnamoyann, akorhof hingrneft bi be. Kmi kmim bi fak bugaromt Bro Nkifrarhu mrokfot. Bok gunyjimm dbiyaf hatohmoa nikmoh yi htineft.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ndnetann na Spenko yi shoft afo nikompno afo mtohniruha. Na yindhorwa nikompno Romt tohnineft. Nikompno tohnihato tfit Spenko yi shoft tfit nikomn yihotam hingrnafhirhotkma Spenko yiruha.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Afo arnat afo Jerusalemko yihato Jisasr hikwa yimam maruham hanyhiruha. Maruha duhatmn nhai yeshri tamohm wiknakahm.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ndnettn Masedoniakorhof Kristenmi Akaia-korhof Kristenm maruha yak nhafoh-momn nanhu tirtn htamomm rroh hany heyukm. Ndnetann afo nd maruham Jerusalemko hanyruha afo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nd marut rom yak nhafohmot be turoh dukeftn fak nhafohmomm. Ndt tu dborioh neft namom. Bingot Judaroh Kristenm gutnius mrokfot hanymotmt yima tangim wanyhato hikmomt. Ndnettn Judaroh Kristenm tamohm yak nafneft tawo yima tangim hti dukakfot.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Afo nd bro hingrneft afo ahingrna bugayant. Afo Jerusalem thofroh marut mhtanyhiyanm afo. Kto mekahta Spenko aiya afo nikompno mtohniruha.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nd yiha na nikompno yi tohnineftpno nikomi na nahti nahtihato Jisasrhu hik yuham rpat rhuhato nakfo tndh nuhas thombat be tu bro yindhor nmbuhat yakrahtnom.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bar yinouroko, nmoh toh nmbuhat nmoh Nungothet Jisas Kraisrpno tohwatnom Bro Nkifrar inji htihato rorhu Yafothatn thu kasinyewutnom womroh hti dukaneft. Kanga kfo yingmari mrokfot kfiwanko. Bro Nkifrarpno wakfo bruttna hasotwokma.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Jisasr hik duha yimam, Judiako tohwam, kangm, “Ayak bebnomr.” Ndnetann kanga Bro Nkifrar kfo bruttnakahtkomr hti yukatohaf hanyrahra. Yo kfo bruttnakahtkomr Jisasr hikwa yimam nd na hanyuk maruham yindhorhato yak hutfarahma. Nhai kfo kurruhatmm. Mirahm akfo kurnomm. Nd nd nmbuhampno kanga wakfo bruttnatwako.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Be Bro Nkifrarpar hti yukatohaf hanyrahrnom. Tur yibonwor nanhu nikmoh kmi yuhat yinyeft, be hifa. Nanhu yima yuhur yindhorrahr. Nikompno mrhu krna tefinihato yima yuhum wuthahato tfit nfri bbukeft nierahta.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Dborioh rhu nmbuhati dborioh yima yuhur hayet Bro Nkifrar atohnho bugatwarko. To be inji.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.