Romanos 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fitoh yimam gafman hingrneft yakhato tohwomt niko wom yima furako be rroh yinhitn rhukfot. Nd gafman hingrneft yakitohet yimam nhai be tumn nd hingrneft rifak furakrmom. Nhai. Bro Nkifrar kfomotr nd hingrneft rifakak-mom.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Ndnettn wom yimam gafman yimam kfoyuk tngt hanyjbornaneft to be kalabus htakfot o womnam wom nefm nakfot, to nhai tfit wom yimar finji kfokfot. Nd gafmanm Bro Nkifrar fak htamorm.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Gafman hingrneft nhai be dborioh yimaroh yak yanhoyuk hingrneft Bro Nkifrar yak htarmort. Nhai. Nd hingrneft fasoh nefm nayet yimaroh yak yanhoyuk hingrneftn htamort. Ndnettn be dborioh nefrpam yakitohkahkomn nhai hti yakrme-ruhatkomm. Inji narahko be kfo yindhorrahmko.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Gafman hingrneft tohwa yimam nikmoh dborioh nefroh kfo hta marnyayuk yimam Bro Nkifrar fak htamorm. Be yak yanho fura duha. Tukomn tamoh neft neko, ee btn yakrmehato rhukfot. Mirahn ka be wumtrahma. Fasoh nefm newa yimaroh yak bebyuk yimam Bro Nkifrar fak htamorm.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Nd dukeftn gafman yimam kfoyuk tngm yak hikkfot. Nikmoh dukeft duka mekfot, “Bro Nkifrar fak htamorm. Ndnettn ndhtet yimam kfoyuk tng yuhatn nom be hikkfot.” Inji dukahato hikrahko nd dukeft hifayet. Gafman yimaroh tngm hik duha yirahnomm Bro Nkifrar namburrahrnom.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Gafman yimam Bro Nkifrar fak htamorm. Rom nd hingrneft yiha yiha tohhato kak hta bohtewumko. Ndnettn takis marut tuhato rroh hingrneft hingrnarahmt.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Afo kfo hik bugarhotant wawany hik marnyatwako. Tamoh tamoh takis gafman yimam ttiwonwom hanyeft, hekfot. Kfo kangm ser takis o kastam takis o het takis o fitoh fitoh takis kangmn wawikna, ni mirahn ahanyjbornaya. Fitoh yimar gafman hingrneft yakhato nikmoh kmit gafman hingrneft kakitohwort, rorhu kfoyuk mrokfom wany yakiohato hikkfot. Dborioh nefm yak marnya bomarnyakfot. Yo nd yimarn bro yufat htakfot.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Mirahko wommpno tamohm yakneft aye mumafongotnomm. Nhai. Wommpno tamohm fekko yudbat hiyafhato rhu mmorahko. Yima nayak marnyanefrpat kfiwanko. Womm kak marnyewanme, to be nd nefrpat yakitoh hanykfot. Yimar womm kak marnyewurm, nd yimar tu Bro Nkifrarhu boririfhut kfiwa yuhat kak hikwor.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Bro Nkifrar htamo boririfhut bi wanyetenom. Boririfhut kfo kangt, “Niko tuhanet yimako mirahko wom mettpno arim fnahnom. Niko ramet metko mirahko wom yindarirpno arim fnahnom. Mirahko womm awas furanomm. Mirahko arikohnom. Mirahko womroh tamoh tamohm ahti yuhurnomm.” Nd boririfhu mrokfo bugam rpa mrokfo nmbuhatn myak tkaf bugewum. Nd mrokfot inji kfiwut, “Tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.”
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Yima yak marnyet yimar nhai womm yak bebkahrm. Nkifra boririfhuthu mnat to tot inji.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Nhai be sfno kfo furakahanko. Wawanyko. Ndarr bi wom yihar bi tohwonom. Nyingam frtrhahato yima yuhum adifronm. Jisas Kraisr kfo memohat “Yak marnyaruhanko wom yiha,” nd yihar to bi asor bi brbohwor. Nom fasoh tkitt afo tohhato Kraisr nrfakmohat, nd yihart afo wuri rhumot afo. Tfit arihatn bi brboh hanitt.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Yifungr yinyihato tfit marr mta fnah yibonwor. Ndnettn yifungthu fasoh nefm nom yafho thuhato mar nukefthu nefm tfit yakkfot yima yahrt yiyuk wondh wuskam yak hmbrita kanjo.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Nmoh yau nmbuhat yau marnyakfot yimam mar nukat yauwa kanjo. Nhai wommpno rhuhato drinhato ptha mmokfot, yo kminysofm yihom toniyak mtoniyakhato kimr het grha hasokfot spakmanm kanjo. Wom met furampno rim fnah duha. Nmoh thatipm nhai foh yaum niwa nefm kanjo nahikkfot faso yimtnayet nefm. Yimayenom tu yimaroh neft nahikkfot. Nhai nayak nhtahato womm rom inji, womm rom inji tohkfot. Nhai womroh tamohm hti yuhurhato kfo yuhuweh-hato kfo wokkfot.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Jisasr wohn rikar kanjo wahmbrekomr. Tfit mirahko ndar bbinysofthu fasoh fasoh dukefm ayaknom.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.