Romanos 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wom ttiwon nmbuhat kfo ttiwonwanko. Nikone ka finji dukewako? Ka duka kangko ka Bro Nkifrar bi kfo yiriti bugamorm turhu tannefenm? Nhai Isrer thof buganom kfo yiriti bugarmornom. Nhai. Na Pora wahti dukako. Na mirahko ka mhafkneya. Nhai. Na tu Isrerena. Tu tannefena. Nanhu nkifrar, Abrahamr. Abraham frikeft niayuk yima Benjaminr nasfurmo yon frikeftn na niamoya. Na Bro Nkifrar nhai bi kfo yiritirmora.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bro Nkifrar nhai kfo marimorm Isrerm, “Na bi mong trohwanko.” Nhai. Rom, Isrerm, tu Bro Nkifrar kfo hbha htayuk kmiyem. Iraijarhu kfo tndh mrokfot, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat, htitwokomt? Iraijar Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato kfo memohat,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Broye, ninhu profetm bi was bati buga hnamommn yo ninhu tarioh mthayuk tahi bajum bi kabofring wita hnamomm. Be tfit kangm, na wuroh taftuhena awasnom.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Iraijar inji kfomohat to Bro Nkifrar tfit finji kfomorr? Kfo memorr, “Nanhu yufatpno tohhato tahi Barr kfo bruttna duha yimo yimam, 7,000 yimam, tohwom.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Tfit arihat mirahko ka Bro Nkifrarhu yufat rhuyuk Judam ka nhai tohkahm. Tom womm tohwom. Tu Bro Nkifrar yuhuwafhato kfo hbha htamorm womm.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Turhu yuhuwaf nmbuhatn kfo hbha htamorm. To mirahko ka rom hingrnayuk hingrneft htihato kfo hbha htarmorm o rom nayuk tamoh nefm htihato kfo hbha htarmorm. Nhai. Turhu hti duka fijo hti yuhuwafhato fakmorm.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 To finji kforuhanom? Isrerm turoh nkifra boririfhu mrokfom fak bnka hik bugamommn memom, “Ka inji nahato Bro Nkifrar yak wus bowusrahrnom.” To nhai, Bro Nkifrar nhai yak wus bowusrmorm. Dfiken-rpam yak ttuhakhato fak wus bowusmorm. Wom womt nhai. Rroh yima rifhum tahisa hmbremomm.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Bro Nkifrarhu rfa borngt to kfo hik twanho kangt,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Defitr to nhaf wom mrokfot Bro Nkifrarpno kfo memor,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Yo kanga nyingam watakunyj-kahtnm mirahm ayukatoh-nom
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ndnettn na be ttiwonwa. Ka Isrerm Kraisr hti kurmo nmbuhatpno ka Bro Nkifrar bi fak yiritiyaf buga-morm? Nhai. Isrerm yak yiritiyafmohat tfit yima tangimn rithu nhirakmor. Bro Nkifrar duka memor, “Yima tangim rithu nhirakrhota Judam htihato kfo mirahm, ‘Nome, wom furanomn yak yiritiyaforuharn wom furam yakrahr? Nom tunomn yakrfor.’ Nd dukefr rhuruhatrm nanpno frtkafyuk yima yuhur mfro sinyarahrm.”
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Isrerm Kraisr hti kurmo nmbuhatn Bro Nkifrar yak yiritiyafmormn tfit yima tangim fak marnya bomarnyamorm. Ndnettn kto nd Judam Kraisr hikwam bi nd tur dukayuk thomnafat fekme ee nom rpat buga nd tu hifa rhu nmbuhat rhurahnom.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Tfit niko yima tangikomn bi tfit kfiwa. Na yindhorwa yima tangimpno tohhato Bro Nkifrarhu mrokfothu kfo ptha nuhasneft.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Isrerm Bro Nkifrar mong trohmo nmbuhat htihato nanhu dukeft duka kanga, nikompno Bro Nkifrarhu mrokfot akfo ptha nuhaskahta nikmoh womm wany yakiohato Bro Nkifrar rithu nhirakruhatrm tfit wom Isrerm inji htihato rroh yima yuhum sinyarahmm Kraisrhu hikneft. Hikruhatm Bro Nkifrar inji htihato tfit rithu nhirakrahrm.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Bro Nkifrar afo Isrerm myafho tefinihato yima tangim rithu nhirakmor. Tfit kto Bro Nkifrar Isrerm rithu nhirakrahrm. Nd mir bi yahot kasuhafhato suhnimor mekahtr tfit asinya atoha, nd yiha Isrerm womhtet rhu nmbuhat yakrahm.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Yimam bretpam hingrnewohat bi barkofpathu tift bi yak tifakhato Bro Nkifrarhu yufatn htefimt, to be nd yak tif tmbhoyuk bretpat Bro Nkifrarhu yufatn korht. Yo mirhu nyisoft bi Bro Nkifrarhu yufatn htemt to be nd mirhu yuhta tikt Bro Nkifrarparhut rhu bugewut. To be nd yuhatn Isrer frikeft inji rhu hikwot. Isrerroh barkof tohyuk nkiframn bi Bro Nkifrar rifakitohakmor. To be nd Isrer frikeft to be Bro Nkifrar yakitoh hanyrahrm.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Wom kfo nhombra mrokfot akfoya. Isrerm tirf olif tihayet. Yima tangim graf olif tihayet. Nd tirf olif yuhtam Bro Nkifrar puk thumohat tfit nd graf olif tihathu yuhtam pukakmorn rithu nanyjihomor. Rithu nanyjihonihato nd olif tihat warhiwut nd rithu nanyjihoyuk yuhtam rom nadodru hmbrihato warhiwum.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 To niko, yima tangiko, mirahko inji htihato akfo hagrhanom. Niko graf olifthu yuhtako duka marnyakfot. Nhai niko yuhtakomn thu warhokahkomt mmem nyisoft. Nhai. Tu mmem nyisoftn sinyahato thu warhiwutko yuhtako.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kfo mirahkma, “Nom kfo hagrhaneft nhai mrokfom, Bro Nkifrar hifa wom yuhtam frtmbho thuhato nom yakhato rifak natt hmbremor.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ndt rot Bro Nkifrar inji hingrna twanhomor. Na nhai finji kforhota. Tumn nd gutnius mrokfeft nhai wany yakiormomt. Nd nmbuhatn rom riyak htafhato tfit niko yima tangikomn, nd gutnius mrokfeft wuyakmotkomt rithu nhirakmorko. Ndnettn niko be yakrmehato rhukfot. Mirahko akfo hagrhanom.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Bro Nkifrar Isrermpno namo neft mdukakfot. Nhai marimor, “Arm tukanhu garbn kmiyem. Nhai yak thurhotanm.” Nhai. Fak thumorm. Ndnettn niko duka marnyaf hanykfot. Niko nhai gutnius mrokfot hikkahkomt, to be yak thurahrko.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Niko duka marnyakfot. Bro Nkifrarhu nefm inji newur. Wom yiham hifa yima yuhur hmbritrm yimam, tfit wom yiham tumn fasoh dukefr yinyeft nhai hti marsisa hasokahrm. Judam Bro Nkifrar mong trohwam, nd yimam krhopam kahukrm. Niko yima tangiko awi hifa kak marnyewurko. Niko, tukomn, nhai yakitoh hanykahkomr, nhai hifa yima yuhur hmbreruhatrko. Nhai. To be yak thurahrko.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 To nd tu Isrer frikeft yak thumot, be tumn Bro Nkifrar dukakhato tfit niem ee tfit yakmiyakrahrm. Bro Nkifrar be gari hasiwur yakmiyakneftn.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Niko yima tangiko be Bro Nkifrarn rithu nhirak-hato rorpno yarim tohmoko. Tfit nd tu garbn Isrer frikeft kangr, “Tfit yakmiyakrhoyann tukanpno yarim fknirahm.”
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Bar yinouroko, nikmoh dukeft duka kangko, “Bro Nkifrar nhai Judam bi wom yak marnyakahrm, bi nom yima tangirpanom kak marnyewur.” To Bro Nkifrarhu yima yuhur, kafrohetr yorhwar, niko nhai htikahkomr. Bro Nkifrarhu kafrohet yima yuhur inji korhr: Nd Isrerm Bro Nkifrar mong trohwa nmbuhat, ndt tukfot kfiwuko. To afo wawanyko. Nd Isrerm be inji afo nndo toh tefi hanyruhamn kto nd yima tangim Kraisr hikwam bi nd tur dukayuk thomnafat fekme ee tfit Bro Nkifrar Isrerm rithu nhirakrahrm.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Rom rithu nhirakhato romn tfit yak hany yak hanyruharn bi nd Isrer bugam turpno rim tohni bugeme, be. Bingot profet Aisaiar bi ndt pthamort. Kfo memor,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Nd Bro Nkifrar bi kfo htayuk mrokfot hikhato
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 — ausente —
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Bingot afo niko yima tangikomn Bro Nkifrarhu mrokfom rifak htaf-mokomm. Tfit arihat tu Isrermn Bro Nkifrarhu mrokfot rifak htafrotmt Bro Nkifrar htihato tfit nikomn rorhu yuhuwafeft korht.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Arihat Isrerm Bro Nkifrarhu mrokfot hanyjbornewum to kto niko yuhuwafmo kanjo Bro Nkifrar rom yuhuwafrahrm.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Tu Bro Nkifrarn Isrermi yima tangim hti marsisamotrm fasoh hanyjborna rifhurpar brotamorm. Tu Bro Nkifrar duka memor, “Inji anakahann tfit kto nanhu yuhuwafeft htirahmt.”
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Bar yimako, Bro Nkifrar hatohwa riduka aduka yima yuhur be tu bro mifer. Nhai wom yimar rorhu dukefr kanjo rhu kfot. Nom yima mifnmoh dukefr kkopener. Nmoh dukefr buha mduka simbutewunom.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Bro Nkifra-rhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Yo frohmn wuskam o tamoh shrkam hemotmr
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Bro Nkifrar ror turhu tnge kfomotr tamoh tamohm trhamom. Trhahato tur kfiwatr rhu hanitm. Rhu hanitatm Bro Nkifrar bro yufat kekwor. Ndnatn rorpar yuta yindhor hatohkfot yiha yiham. To be inji.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.