Romanos 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wom ttiwon nmbuhat kfo ttiwonwanko. Nikone ka finji dukewako? Ka duka kangko ka Bro Nkifrar bi kfo yiriti bugamorm turhu tannefenm? Nhai Isrer thof buganom kfo yiriti bugarmornom. Nhai. Na Pora wahti dukako. Na mirahko ka mhafkneya. Nhai. Na tu Isrerena. Tu tannefena. Nanhu nkifrar, Abrahamr. Abraham frikeft niayuk yima Benjaminr nasfurmo yon frikeftn na niamoya. Na Bro Nkifrar nhai bi kfo yiritirmora.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bro Nkifrar nhai kfo marimorm Isrerm, “Na bi mong trohwanko.” Nhai. Rom, Isrerm, tu Bro Nkifrar kfo hbha htayuk kmiyem. Iraijarhu kfo tndh mrokfot, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat, htitwokomt? Iraijar Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato kfo memohat,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Broye, ninhu profetm bi was bati buga hnamommn yo ninhu tarioh mthayuk tahi bajum bi kabofring wita hnamomm. Be tfit kangm, na wuroh taftuhena awasnom.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Iraijar inji kfomohat to Bro Nkifrar tfit finji kfomorr? Kfo memorr, “Nanhu yufatpno tohhato tahi Barr kfo bruttna duha yimo yimam, 7,000 yimam, tohwom.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Tfit arihat mirahko ka Bro Nkifrarhu yufat rhuyuk Judam ka nhai tohkahm. Tom womm tohwom. Tu Bro Nkifrar yuhuwafhato kfo hbha htamorm womm.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Turhu yuhuwaf nmbuhatn kfo hbha htamorm. To mirahko ka rom hingrnayuk hingrneft htihato kfo hbha htarmorm o rom nayuk tamoh nefm htihato kfo hbha htarmorm. Nhai. Turhu hti duka fijo hti yuhuwafhato fakmorm.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 To finji kforuhanom? Isrerm turoh nkifra boririfhu mrokfom fak bnka hik bugamommn memom, “Ka inji nahato Bro Nkifrar yak wus bowusrahrnom.” To nhai, Bro Nkifrar nhai yak wus bowusrmorm. Dfiken-rpam yak ttuhakhato fak wus bowusmorm. Wom womt nhai. Rroh yima rifhum tahisa hmbremomm.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Bro Nkifrarhu rfa borngt to kfo hik twanho kangt,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Defitr to nhaf wom mrokfot Bro Nkifrarpno kfo memor,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Yo kanga nyingam watakunyj-kahtnm mirahm ayukatoh-nom
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ndnettn na be ttiwonwa. Ka Isrerm Kraisr hti kurmo nmbuhatpno ka Bro Nkifrar bi fak yiritiyaf buga-morm? Nhai. Isrerm yak yiritiyafmohat tfit yima tangimn rithu nhirakmor. Bro Nkifrar duka memor, “Yima tangim rithu nhirakrhota Judam htihato kfo mirahm, ‘Nome, wom furanomn yak yiritiyaforuharn wom furam yakrahr? Nom tunomn yakrfor.’ Nd dukefr rhuruhatrm nanpno frtkafyuk yima yuhur mfro sinyarahrm.”
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Isrerm Kraisr hti kurmo nmbuhatn Bro Nkifrar yak yiritiyafmormn tfit yima tangim fak marnya bomarnyamorm. Ndnettn kto nd Judam Kraisr hikwam bi nd tur dukayuk thomnafat fekme ee nom rpat buga nd tu hifa rhu nmbuhat rhurahnom.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Tfit niko yima tangikomn bi tfit kfiwa. Na yindhorwa yima tangimpno tohhato Bro Nkifrarhu mrokfothu kfo ptha nuhasneft.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Isrerm Bro Nkifrar mong trohmo nmbuhat htihato nanhu dukeft duka kanga, nikompno Bro Nkifrarhu mrokfot akfo ptha nuhaskahta nikmoh womm wany yakiohato Bro Nkifrar rithu nhirakruhatrm tfit wom Isrerm inji htihato rroh yima yuhum sinyarahmm Kraisrhu hikneft. Hikruhatm Bro Nkifrar inji htihato tfit rithu nhirakrahrm.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Bro Nkifrar afo Isrerm myafho tefinihato yima tangim rithu nhirakmor. Tfit kto Bro Nkifrar Isrerm rithu nhirakrahrm. Nd mir bi yahot kasuhafhato suhnimor mekahtr tfit asinya atoha, nd yiha Isrerm womhtet rhu nmbuhat yakrahm.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Yimam bretpam hingrnewohat bi barkofpathu tift bi yak tifakhato Bro Nkifrarhu yufatn htefimt, to be nd yak tif tmbhoyuk bretpat Bro Nkifrarhu yufatn korht. Yo mirhu nyisoft bi Bro Nkifrarhu yufatn htemt to be nd mirhu yuhta tikt Bro Nkifrarparhut rhu bugewut. To be nd yuhatn Isrer frikeft inji rhu hikwot. Isrerroh barkof tohyuk nkiframn bi Bro Nkifrar rifakitohakmor. To be nd Isrer frikeft to be Bro Nkifrar yakitoh hanyrahrm.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Wom kfo nhombra mrokfot akfoya. Isrerm tirf olif tihayet. Yima tangim graf olif tihayet. Nd tirf olif yuhtam Bro Nkifrar puk thumohat tfit nd graf olif tihathu yuhtam pukakmorn rithu nanyjihomor. Rithu nanyjihonihato nd olif tihat warhiwut nd rithu nanyjihoyuk yuhtam rom nadodru hmbrihato warhiwum.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 To niko, yima tangiko, mirahko inji htihato akfo hagrhanom. Niko graf olifthu yuhtako duka marnyakfot. Nhai niko yuhtakomn thu warhokahkomt mmem nyisoft. Nhai. Tu mmem nyisoftn sinyahato thu warhiwutko yuhtako.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kfo mirahkma, “Nom kfo hagrhaneft nhai mrokfom, Bro Nkifrar hifa wom yuhtam frtmbho thuhato nom yakhato rifak natt hmbremor.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ndt rot Bro Nkifrar inji hingrna twanhomor. Na nhai finji kforhota. Tumn nd gutnius mrokfeft nhai wany yakiormomt. Nd nmbuhatn rom riyak htafhato tfit niko yima tangikomn, nd gutnius mrokfeft wuyakmotkomt rithu nhirakmorko. Ndnettn niko be yakrmehato rhukfot. Mirahko akfo hagrhanom.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Bro Nkifrar Isrermpno namo neft mdukakfot. Nhai marimor, “Arm tukanhu garbn kmiyem. Nhai yak thurhotanm.” Nhai. Fak thumorm. Ndnettn niko duka marnyaf hanykfot. Niko nhai gutnius mrokfot hikkahkomt, to be yak thurahrko.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Niko duka marnyakfot. Bro Nkifrarhu nefm inji newur. Wom yiham hifa yima yuhur hmbritrm yimam, tfit wom yiham tumn fasoh dukefr yinyeft nhai hti marsisa hasokahrm. Judam Bro Nkifrar mong trohwam, nd yimam krhopam kahukrm. Niko yima tangiko awi hifa kak marnyewurko. Niko, tukomn, nhai yakitoh hanykahkomr, nhai hifa yima yuhur hmbreruhatrko. Nhai. To be yak thurahrko.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 To nd tu Isrer frikeft yak thumot, be tumn Bro Nkifrar dukakhato tfit niem ee tfit yakmiyakrahrm. Bro Nkifrar be gari hasiwur yakmiyakneftn.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Niko yima tangiko be Bro Nkifrarn rithu nhirak-hato rorpno yarim tohmoko. Tfit nd tu garbn Isrer frikeft kangr, “Tfit yakmiyakrhoyann tukanpno yarim fknirahm.”
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Bar yinouroko, nikmoh dukeft duka kangko, “Bro Nkifrar nhai Judam bi wom yak marnyakahrm, bi nom yima tangirpanom kak marnyewur.” To Bro Nkifrarhu yima yuhur, kafrohetr yorhwar, niko nhai htikahkomr. Bro Nkifrarhu kafrohet yima yuhur inji korhr: Nd Isrerm Bro Nkifrar mong trohwa nmbuhat, ndt tukfot kfiwuko. To afo wawanyko. Nd Isrerm be inji afo nndo toh tefi hanyruhamn kto nd yima tangim Kraisr hikwam bi nd tur dukayuk thomnafat fekme ee tfit Bro Nkifrar Isrerm rithu nhirakrahrm.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Rom rithu nhirakhato romn tfit yak hany yak hanyruharn bi nd Isrer bugam turpno rim tohni bugeme, be. Bingot profet Aisaiar bi ndt pthamort. Kfo memor,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Nd Bro Nkifrar bi kfo htayuk mrokfot hikhato
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Bingot afo niko yima tangikomn Bro Nkifrarhu mrokfom rifak htaf-mokomm. Tfit arihat tu Isrermn Bro Nkifrarhu mrokfot rifak htafrotmt Bro Nkifrar htihato tfit nikomn rorhu yuhuwafeft korht.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Arihat Isrerm Bro Nkifrarhu mrokfot hanyjbornewum to kto niko yuhuwafmo kanjo Bro Nkifrar rom yuhuwafrahrm.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Tu Bro Nkifrarn Isrermi yima tangim hti marsisamotrm fasoh hanyjborna rifhurpar brotamorm. Tu Bro Nkifrar duka memor, “Inji anakahann tfit kto nanhu yuhuwafeft htirahmt.”
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Bar yimako, Bro Nkifrar hatohwa riduka aduka yima yuhur be tu bro mifer. Nhai wom yimar rorhu dukefr kanjo rhu kfot. Nom yima mifnmoh dukefr kkopener. Nmoh dukefr buha mduka simbutewunom.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Bro Nkifra-rhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Yo frohmn wuskam o tamoh shrkam hemotmr
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Bro Nkifrar ror turhu tnge kfomotr tamoh tamohm trhamom. Trhahato tur kfiwatr rhu hanitm. Rhu hanitatm Bro Nkifrar bro yufat kekwor. Ndnatn rorpar yuta yindhor hatohkfot yiha yiham. To be inji.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.