Romanos 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Wom ttiwon nmbuhat kfo ttiwonwanko. Nikone ka finji dukewako? Ka duka kangko ka Bro Nkifrar bi kfo yiriti bugamorm turhu tannefenm? Nhai Isrer thof buganom kfo yiriti bugarmornom. Nhai. Na Pora wahti dukako. Na mirahko ka mhafkneya. Nhai. Na tu Isrerena. Tu tannefena. Nanhu nkifrar, Abrahamr. Abraham frikeft niayuk yima Benjaminr nasfurmo yon frikeftn na niamoya. Na Bro Nkifrar nhai bi kfo yiritirmora.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bro Nkifrar nhai kfo marimorm Isrerm, “Na bi mong trohwanko.” Nhai. Rom, Isrerm, tu Bro Nkifrar kfo hbha htayuk kmiyem. Iraijarhu kfo tndh mrokfot, Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat, htitwokomt? Iraijar Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato kfo memohat,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Broye, ninhu profetm bi was bati buga hnamommn yo ninhu tarioh mthayuk tahi bajum bi kabofring wita hnamomm. Be tfit kangm, na wuroh taftuhena awasnom.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Iraijar inji kfomohat to Bro Nkifrar tfit finji kfomorr? Kfo memorr, “Nanhu yufatpno tohhato tahi Barr kfo bruttna duha yimo yimam, 7,000 yimam, tohwom.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Tfit arihat mirahko ka Bro Nkifrarhu yufat rhuyuk Judam ka nhai tohkahm. Tom womm tohwom. Tu Bro Nkifrar yuhuwafhato kfo hbha htamorm womm.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Turhu yuhuwaf nmbuhatn kfo hbha htamorm. To mirahko ka rom hingrnayuk hingrneft htihato kfo hbha htarmorm o rom nayuk tamoh nefm htihato kfo hbha htarmorm. Nhai. Turhu hti duka fijo hti yuhuwafhato fakmorm.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 To finji kforuhanom? Isrerm turoh nkifra boririfhu mrokfom fak bnka hik bugamommn memom, “Ka inji nahato Bro Nkifrar yak wus bowusrahrnom.” To nhai, Bro Nkifrar nhai yak wus bowusrmorm. Dfiken-rpam yak ttuhakhato fak wus bowusmorm. Wom womt nhai. Rroh yima rifhum tahisa hmbremomm.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Bro Nkifrarhu rfa borngt to kfo hik twanho kangt,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Defitr to nhaf wom mrokfot Bro Nkifrarpno kfo memor,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Yo kanga nyingam watakunyj-kahtnm mirahm ayukatoh-nom
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ndnettn na be ttiwonwa. Ka Isrerm Kraisr hti kurmo nmbuhatpno ka Bro Nkifrar bi fak yiritiyaf buga-morm? Nhai. Isrerm yak yiritiyafmohat tfit yima tangimn rithu nhirakmor. Bro Nkifrar duka memor, “Yima tangim rithu nhirakrhota Judam htihato kfo mirahm, ‘Nome, wom furanomn yak yiritiyaforuharn wom furam yakrahr? Nom tunomn yakrfor.’ Nd dukefr rhuruhatrm nanpno frtkafyuk yima yuhur mfro sinyarahrm.”
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Isrerm Kraisr hti kurmo nmbuhatn Bro Nkifrar yak yiritiyafmormn tfit yima tangim fak marnya bomarnyamorm. Ndnettn kto nd Judam Kraisr hikwam bi nd tur dukayuk thomnafat fekme ee nom rpat buga nd tu hifa rhu nmbuhat rhurahnom.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Tfit niko yima tangikomn bi tfit kfiwa. Na yindhorwa yima tangimpno tohhato Bro Nkifrarhu mrokfothu kfo ptha nuhasneft.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Isrerm Bro Nkifrar mong trohmo nmbuhat htihato nanhu dukeft duka kanga, nikompno Bro Nkifrarhu mrokfot akfo ptha nuhaskahta nikmoh womm wany yakiohato Bro Nkifrar rithu nhirakruhatrm tfit wom Isrerm inji htihato rroh yima yuhum sinyarahmm Kraisrhu hikneft. Hikruhatm Bro Nkifrar inji htihato tfit rithu nhirakrahrm.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Bro Nkifrar afo Isrerm myafho tefinihato yima tangim rithu nhirakmor. Tfit kto Bro Nkifrar Isrerm rithu nhirakrahrm. Nd mir bi yahot kasuhafhato suhnimor mekahtr tfit asinya atoha, nd yiha Isrerm womhtet rhu nmbuhat yakrahm.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Yimam bretpam hingrnewohat bi barkofpathu tift bi yak tifakhato Bro Nkifrarhu yufatn htefimt, to be nd yak tif tmbhoyuk bretpat Bro Nkifrarhu yufatn korht. Yo mirhu nyisoft bi Bro Nkifrarhu yufatn htemt to be nd mirhu yuhta tikt Bro Nkifrarparhut rhu bugewut. To be nd yuhatn Isrer frikeft inji rhu hikwot. Isrerroh barkof tohyuk nkiframn bi Bro Nkifrar rifakitohakmor. To be nd Isrer frikeft to be Bro Nkifrar yakitoh hanyrahrm.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Wom kfo nhombra mrokfot akfoya. Isrerm tirf olif tihayet. Yima tangim graf olif tihayet. Nd tirf olif yuhtam Bro Nkifrar puk thumohat tfit nd graf olif tihathu yuhtam pukakmorn rithu nanyjihomor. Rithu nanyjihonihato nd olif tihat warhiwut nd rithu nanyjihoyuk yuhtam rom nadodru hmbrihato warhiwum.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 To niko, yima tangiko, mirahko inji htihato akfo hagrhanom. Niko graf olifthu yuhtako duka marnyakfot. Nhai niko yuhtakomn thu warhokahkomt mmem nyisoft. Nhai. Tu mmem nyisoftn sinyahato thu warhiwutko yuhtako.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Kfo mirahkma, “Nom kfo hagrhaneft nhai mrokfom, Bro Nkifrar hifa wom yuhtam frtmbho thuhato nom yakhato rifak natt hmbremor.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ndt rot Bro Nkifrar inji hingrna twanhomor. Na nhai finji kforhota. Tumn nd gutnius mrokfeft nhai wany yakiormomt. Nd nmbuhatn rom riyak htafhato tfit niko yima tangikomn, nd gutnius mrokfeft wuyakmotkomt rithu nhirakmorko. Ndnettn niko be yakrmehato rhukfot. Mirahko akfo hagrhanom.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Bro Nkifrar Isrermpno namo neft mdukakfot. Nhai marimor, “Arm tukanhu garbn kmiyem. Nhai yak thurhotanm.” Nhai. Fak thumorm. Ndnettn niko duka marnyaf hanykfot. Niko nhai gutnius mrokfot hikkahkomt, to be yak thurahrko.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Niko duka marnyakfot. Bro Nkifrarhu nefm inji newur. Wom yiham hifa yima yuhur hmbritrm yimam, tfit wom yiham tumn fasoh dukefr yinyeft nhai hti marsisa hasokahrm. Judam Bro Nkifrar mong trohwam, nd yimam krhopam kahukrm. Niko yima tangiko awi hifa kak marnyewurko. Niko, tukomn, nhai yakitoh hanykahkomr, nhai hifa yima yuhur hmbreruhatrko. Nhai. To be yak thurahrko.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 To nd tu Isrer frikeft yak thumot, be tumn Bro Nkifrar dukakhato tfit niem ee tfit yakmiyakrahrm. Bro Nkifrar be gari hasiwur yakmiyakneftn.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Niko yima tangiko be Bro Nkifrarn rithu nhirak-hato rorpno yarim tohmoko. Tfit nd tu garbn Isrer frikeft kangr, “Tfit yakmiyakrhoyann tukanpno yarim fknirahm.”
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Bar yinouroko, nikmoh dukeft duka kangko, “Bro Nkifrar nhai Judam bi wom yak marnyakahrm, bi nom yima tangirpanom kak marnyewur.” To Bro Nkifrarhu yima yuhur, kafrohetr yorhwar, niko nhai htikahkomr. Bro Nkifrarhu kafrohet yima yuhur inji korhr: Nd Isrerm Bro Nkifrar mong trohwa nmbuhat, ndt tukfot kfiwuko. To afo wawanyko. Nd Isrerm be inji afo nndo toh tefi hanyruhamn kto nd yima tangim Kraisr hikwam bi nd tur dukayuk thomnafat fekme ee tfit Bro Nkifrar Isrerm rithu nhirakrahrm.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Rom rithu nhirakhato romn tfit yak hany yak hanyruharn bi nd Isrer bugam turpno rim tohni bugeme, be. Bingot profet Aisaiar bi ndt pthamort. Kfo memor,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Nd Bro Nkifrar bi kfo htayuk mrokfot hikhato
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 — ausente —
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Bingot afo niko yima tangikomn Bro Nkifrarhu mrokfom rifak htaf-mokomm. Tfit arihat tu Isrermn Bro Nkifrarhu mrokfot rifak htafrotmt Bro Nkifrar htihato tfit nikomn rorhu yuhuwafeft korht.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Arihat Isrerm Bro Nkifrarhu mrokfot hanyjbornewum to kto niko yuhuwafmo kanjo Bro Nkifrar rom yuhuwafrahrm.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Tu Bro Nkifrarn Isrermi yima tangim hti marsisamotrm fasoh hanyjborna rifhurpar brotamorm. Tu Bro Nkifrar duka memor, “Inji anakahann tfit kto nanhu yuhuwafeft htirahmt.”
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Bar yimako, Bro Nkifrar hatohwa riduka aduka yima yuhur be tu bro mifer. Nhai wom yimar rorhu dukefr kanjo rhu kfot. Nom yima mifnmoh dukefr kkopener. Nmoh dukefr buha mduka simbutewunom.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Bro Nkifra-rhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Yo frohmn wuskam o tamoh shrkam hemotmr
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Bro Nkifrar ror turhu tnge kfomotr tamoh tamohm trhamom. Trhahato tur kfiwatr rhu hanitm. Rhu hanitatm Bro Nkifrar bro yufat kekwor. Ndnatn rorpar yuta yindhor hatohkfot yiha yiham. To be inji.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.