Mateus 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasr yura kminysoft wuhtanyhato yawihnamohat, yonmari yima rifhur fak hik hawihnamomr.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Thu troh tanymottr Jisasr kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisasr taun Kaperneamt yimor. Nd taunt tohetrn Romroh 100 soldiaroh keptenr yihato Jisasrpno be nnhuhato mkfo memor,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Nungothet Jisase, nanhu hingrna yimar dbohna bebhato kunys hwitr. Bi minysaf hmbreyetrn nhai sinyahato rhukfot. Thatipt ke shuwotr. Ndnatn be hwe hasiwur.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Inji kfo pthamotr Jisasr kfo memorr, “Nhai mrokfom. Yirhoyann dbohneft yak thuhiruhanr.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Nd soldiaroh keptenr tfit kfo memorr, “Bro yimaye, mirahn nanhu kunys anea. Na nhai dborioh yimayann nanhu kunys nieruha. Be inji nndo tohhato be wakfokahtn, nanhu hingrna yimar marnyanirahr.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Na to wom bro tohak ofisar tohekwatr na rorhu yinhitn watohwa. Tfit nann wom tohak yimaya tohwa. Nann kakitohwanm tfit wom ami rifhur. Nd ami rifhur nann yakitohhato wom soldiar kfo kanga, nd soldiar anjur, nd soldiar kitr. Kfo kanga, nd soldiar aniar, nd soldiar niewur. Nanhu hingrna yimar kfiwanr, tamohroh hingrnaneft, nd hingrneft hingrnewurt.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jisasr nd yimarhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatr rhumor. Tfit kekutnihato nd ror hik hanymo yimam kfo memorm, “Barenko, nd yimar nndo wom kmi thofer. Nd mrokfot kfiwatr, nanhu yima yuhur duka kanga, Isrerkort nhai wom yimar htikahanr o wanykahanr kfo mekahra, ‘Be inji nndo tohhato wakfokahtn dbohnet yimar marnyanirahr.’ Nhai. Nhai ndhtet duket yimar htikaha.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kfiwanko, boknambok kantriroh yimam mano mano sinyarahm. Marr yuwa muhwa kantriroh yimam sinyarahm, yo marr yohnita kantriroh yimam sinyarahm. Sinyaruhamn, Abraham, Aisak, Jekofrompno rpat rhu yerahmt nd hefenrhu kingdomkfot htaruha yemro burwat.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 To nd barkof Bro Nkifrar bi kfo hta memo, ‘Ndar yimamn nanhu kingdomkfot rhurahm,’ to nd bi kfo htayuk yimamn tfit toh kekuthato yak thu wurasohrahr. Nhai rorhu yufat rhuruhatm. Yak tuhafruhatrm bro kspitat tohrahm. Bro kspitat tohhato tau nknekrahm.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Be nd 100 soldiaroh tohak keptenr, Jisasr kfo memorr, “Wanju kunyko. Wanjukahnn htirahnr ninhu hingrna yimarhu dbohneft ninhu dukef yuhat rhu hikraht.” Be nd hingrna yimarhu dbohneft, be yudbat teh tmbhakmot.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Be tfit yihato Pitarhu kunysn mfnahmor. Mfnahhato fknenimor. Fknenihato rim htimort Pitarhu matohemt kkah dbohnett hwemot.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Be rotpno yihom rhuhato tirt fakitohmort. Be inji yakitohmotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Krifta hanymot, bok yimam hany hanymomm kmi yarh fknayet yimam. Hne hnamoatmm Jisasr mrokfot tumourt nd metm o yindarim hatohmoa kmi yarhm fnahni hanymoum. Yo nd dbohna mifetm, rom nhaf yak marnyaf hanymoatrm marnyani hanymoum.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Jisasr nd namo neft, to profet Aisaiar kfongotmo mrokfotn ror namo neft fak hikmot. Bingot profet Aisaiar kfo memor,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisasr yonmari yima rifhur toh dbu hmbremoatmr kekutnihato turhu disaiperm kfo memorm, “Tek bari mkuko ainyom.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nd yima rifinyrn tohmor nkifra boririfhuthu tisar. Yauyaknihato Jisasr rim kfo memorr, “Tisa, ni kmi kmi yi htfas thombat na hikhne hakuruhann.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisasr kfo memor, “Kmbru fkohm, rom hwe skitetem, rom bbmuhmn tohwom. Nungam, rom miyuhtamn o wusmn hwitm. Nikmoh Bro Najomrpar be tu nhai ror wom hwe rhu mskayuk tkitt.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Tfit wom disaiperr sinyahato kfo memorr, “Bro Nungothete, nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayop hanym. Ni wania wahikna.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jisasr bot mikmbremor. Turhu disaiperm htiyaf hanyhato rom rpat mikmbremom.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Mikmbrehato rihir hanymom. Buha bari dany yuhatn rim hir hanyhato Jisasr hwemor. Hweyetrn, bro wifort sinyamot. Wifort sinyahato tek barit fifrtuhato yonmari burifhum sinyamom. Burifhum sinyahato rom yimo bot burifhut bi tas finjaknimott.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Be yudbat Jisasr frthamomr. Frtha hanyhato kfo hany memomr, “Broye, nome href finji newanom? Nom href yohnitnom!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Niko ndar wiforti burifhut kakrmitko? To nikmoh dukefme fitha yitam? Ka nhai mikahko, ‘Tor ror rpat nienom, nhai yakrmiruhatnom?’ Nikmoh dukefm ka nhai be mfro nann niakahmko?” Be inji kfoni hanyhato nd wiforti burifhut sinya hasomof, ror mrokfot tumort be wufakmof. Wifort tone tmbhomot, tekt be minoh hmbremot.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Nd bot rhuyukm inji htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Memom, “Ndarr tamohtet yimarn wiforti burifhut wany yakiohato minoh hmbrif?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jisasr Galili mkuko yi tohwa Gadararoh bbinysofko rim dbkafmor. Ndharn kmi yarh fknayet hus yimaf yihato Jisasr mfnahmofr. Nd hus yimaf be yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmouf. Kmi yarhm tuhagrhamoatmf mfro namburmoatf yimam nhai nd yimaf tohmoa yihota yuhat yirmoam.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr mhtihato kfo tau naku memom, “Bro Nkifrarhu Yone, nome finji newannom? Nmoh huhra krt kanjo frhabtothato krhopa yak yihar tor yuhre riyorhwor. Bi frohm memomn, ‘Asha wanietwa?’”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Fohm rom wuri kkof ke wussohmoum.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr kfo naku ttiwon memomr, “Jisase, ni kangn ayak tuhafoyanm, wayak hatohafokahtnnom ndar yimaf htany thombat ndur tohwa foh rifhumn tfit fknihato tohrahnom.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jisasr nd kmi yarhm kfo memorm, “Wafnahniko.” Be inji kfo tkrurmotrm, rom nd hus yimaf thu troh tanyhato tfit fohmn fknenimom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Nd fohm hatohmoa yimam inji htihato fakrmemom. Yakrmenihato taunko yimom. Yihato taunthu yimam kfo nuhas bugamomm rom htimo nefm. Yo nd kmi yarh fknayet yimarhu mrokfom kfo hik bugamofm.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Be nd taunthu yimam Jisasrpno yihato kfo tkrurmomr nd taunthu htanyhato tfit womha yinyeft.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.