Mateus 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jisasr yura kminysoft wuhtanyhato yawihnamohat, yonmari yima rifhur fak hik hawihnamomr.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Thu troh tanymottr Jisasr kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jisasr taun Kaperneamt yimor. Nd taunt tohetrn Romroh 100 soldiaroh keptenr yihato Jisasrpno be nnhuhato mkfo memor,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Nungothet Jisase, nanhu hingrna yimar dbohna bebhato kunys hwitr. Bi minysaf hmbreyetrn nhai sinyahato rhukfot. Thatipt ke shuwotr. Ndnatn be hwe hasiwur.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Inji kfo pthamotr Jisasr kfo memorr, “Nhai mrokfom. Yirhoyann dbohneft yak thuhiruhanr.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Nd soldiaroh keptenr tfit kfo memorr, “Bro yimaye, mirahn nanhu kunys anea. Na nhai dborioh yimayann nanhu kunys nieruha. Be inji nndo tohhato be wakfokahtn, nanhu hingrna yimar marnyanirahr.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Na to wom bro tohak ofisar tohekwatr na rorhu yinhitn watohwa. Tfit nann wom tohak yimaya tohwa. Nann kakitohwanm tfit wom ami rifhur. Nd ami rifhur nann yakitohhato wom soldiar kfo kanga, nd soldiar anjur, nd soldiar kitr. Kfo kanga, nd soldiar aniar, nd soldiar niewur. Nanhu hingrna yimar kfiwanr, tamohroh hingrnaneft, nd hingrneft hingrnewurt.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisasr nd yimarhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatr rhumor. Tfit kekutnihato nd ror hik hanymo yimam kfo memorm, “Barenko, nd yimar nndo wom kmi thofer. Nd mrokfot kfiwatr, nanhu yima yuhur duka kanga, Isrerkort nhai wom yimar htikahanr o wanykahanr kfo mekahra, ‘Be inji nndo tohhato wakfokahtn dbohnet yimar marnyanirahr.’ Nhai. Nhai ndhtet duket yimar htikaha.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kfiwanko, boknambok kantriroh yimam mano mano sinyarahm. Marr yuwa muhwa kantriroh yimam sinyarahm, yo marr yohnita kantriroh yimam sinyarahm. Sinyaruhamn, Abraham, Aisak, Jekofrompno rpat rhu yerahmt nd hefenrhu kingdomkfot htaruha yemro burwat.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 To nd barkof Bro Nkifrar bi kfo hta memo, ‘Ndar yimamn nanhu kingdomkfot rhurahm,’ to nd bi kfo htayuk yimamn tfit toh kekuthato yak thu wurasohrahr. Nhai rorhu yufat rhuruhatm. Yak tuhafruhatrm bro kspitat tohrahm. Bro kspitat tohhato tau nknekrahm.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Be nd 100 soldiaroh tohak keptenr, Jisasr kfo memorr, “Wanju kunyko. Wanjukahnn htirahnr ninhu hingrna yimarhu dbohneft ninhu dukef yuhat rhu hikraht.” Be nd hingrna yimarhu dbohneft, be yudbat teh tmbhakmot.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Be tfit yihato Pitarhu kunysn mfnahmor. Mfnahhato fknenimor. Fknenihato rim htimort Pitarhu matohemt kkah dbohnett hwemot.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Be rotpno yihom rhuhato tirt fakitohmort. Be inji yakitohmotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Krifta hanymot, bok yimam hany hanymomm kmi yarh fknayet yimam. Hne hnamoatmm Jisasr mrokfot tumourt nd metm o yindarim hatohmoa kmi yarhm fnahni hanymoum. Yo nd dbohna mifetm, rom nhaf yak marnyaf hanymoatrm marnyani hanymoum.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jisasr nd namo neft, to profet Aisaiar kfongotmo mrokfotn ror namo neft fak hikmot. Bingot profet Aisaiar kfo memor,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisasr yonmari yima rifhur toh dbu hmbremoatmr kekutnihato turhu disaiperm kfo memorm, “Tek bari mkuko ainyom.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nd yima rifinyrn tohmor nkifra boririfhuthu tisar. Yauyaknihato Jisasr rim kfo memorr, “Tisa, ni kmi kmi yi htfas thombat na hikhne hakuruhann.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jisasr kfo memor, “Kmbru fkohm, rom hwe skitetem, rom bbmuhmn tohwom. Nungam, rom miyuhtamn o wusmn hwitm. Nikmoh Bro Najomrpar be tu nhai ror wom hwe rhu mskayuk tkitt.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Tfit wom disaiperr sinyahato kfo memorr, “Bro Nungothete, nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayop hanym. Ni wania wahikna.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jisasr bot mikmbremor. Turhu disaiperm htiyaf hanyhato rom rpat mikmbremom.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Mikmbrehato rihir hanymom. Buha bari dany yuhatn rim hir hanyhato Jisasr hwemor. Hweyetrn, bro wifort sinyamot. Wifort sinyahato tek barit fifrtuhato yonmari burifhum sinyamom. Burifhum sinyahato rom yimo bot burifhut bi tas finjaknimott.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Be yudbat Jisasr frthamomr. Frtha hanyhato kfo hany memomr, “Broye, nome href finji newanom? Nom href yohnitnom!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Niko ndar wiforti burifhut kakrmitko? To nikmoh dukefme fitha yitam? Ka nhai mikahko, ‘Tor ror rpat nienom, nhai yakrmiruhatnom?’ Nikmoh dukefm ka nhai be mfro nann niakahmko?” Be inji kfoni hanyhato nd wiforti burifhut sinya hasomof, ror mrokfot tumort be wufakmof. Wifort tone tmbhomot, tekt be minoh hmbremot.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nd bot rhuyukm inji htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Memom, “Ndarr tamohtet yimarn wiforti burifhut wany yakiohato minoh hmbrif?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisasr Galili mkuko yi tohwa Gadararoh bbinysofko rim dbkafmor. Ndharn kmi yarh fknayet hus yimaf yihato Jisasr mfnahmofr. Nd hus yimaf be yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmouf. Kmi yarhm tuhagrhamoatmf mfro namburmoatf yimam nhai nd yimaf tohmoa yihota yuhat yirmoam.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr mhtihato kfo tau naku memom, “Bro Nkifrarhu Yone, nome finji newannom? Nmoh huhra krt kanjo frhabtothato krhopa yak yihar tor yuhre riyorhwor. Bi frohm memomn, ‘Asha wanietwa?’”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Fohm rom wuri kkof ke wussohmoum.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr kfo naku ttiwon memomr, “Jisase, ni kangn ayak tuhafoyanm, wayak hatohafokahtnnom ndar yimaf htany thombat ndur tohwa foh rifhumn tfit fknihato tohrahnom.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisasr nd kmi yarhm kfo memorm, “Wafnahniko.” Be inji kfo tkrurmotrm, rom nd hus yimaf thu troh tanyhato tfit fohmn fknenimom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nd fohm hatohmoa yimam inji htihato fakrmemom. Yakrmenihato taunko yimom. Yihato taunthu yimam kfo nuhas bugamomm rom htimo nefm. Yo nd kmi yarh fknayet yimarhu mrokfom kfo hik bugamofm.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Be nd taunthu yimam Jisasrpno yihato kfo tkrurmomr nd taunthu htanyhato tfit womha yinyeft.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.