Mateus 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr yura kminysoft wuhtanyhato yawihnamohat, yonmari yima rifhur fak hik hawihnamomr.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Thu troh tanymottr Jisasr kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisasr taun Kaperneamt yimor. Nd taunt tohetrn Romroh 100 soldiaroh keptenr yihato Jisasrpno be nnhuhato mkfo memor,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Nungothet Jisase, nanhu hingrna yimar dbohna bebhato kunys hwitr. Bi minysaf hmbreyetrn nhai sinyahato rhukfot. Thatipt ke shuwotr. Ndnatn be hwe hasiwur.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Inji kfo pthamotr Jisasr kfo memorr, “Nhai mrokfom. Yirhoyann dbohneft yak thuhiruhanr.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nd soldiaroh keptenr tfit kfo memorr, “Bro yimaye, mirahn nanhu kunys anea. Na nhai dborioh yimayann nanhu kunys nieruha. Be inji nndo tohhato be wakfokahtn, nanhu hingrna yimar marnyanirahr.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Na to wom bro tohak ofisar tohekwatr na rorhu yinhitn watohwa. Tfit nann wom tohak yimaya tohwa. Nann kakitohwanm tfit wom ami rifhur. Nd ami rifhur nann yakitohhato wom soldiar kfo kanga, nd soldiar anjur, nd soldiar kitr. Kfo kanga, nd soldiar aniar, nd soldiar niewur. Nanhu hingrna yimar kfiwanr, tamohroh hingrnaneft, nd hingrneft hingrnewurt.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jisasr nd yimarhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatr rhumor. Tfit kekutnihato nd ror hik hanymo yimam kfo memorm, “Barenko, nd yimar nndo wom kmi thofer. Nd mrokfot kfiwatr, nanhu yima yuhur duka kanga, Isrerkort nhai wom yimar htikahanr o wanykahanr kfo mekahra, ‘Be inji nndo tohhato wakfokahtn dbohnet yimar marnyanirahr.’ Nhai. Nhai ndhtet duket yimar htikaha.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Kfiwanko, boknambok kantriroh yimam mano mano sinyarahm. Marr yuwa muhwa kantriroh yimam sinyarahm, yo marr yohnita kantriroh yimam sinyarahm. Sinyaruhamn, Abraham, Aisak, Jekofrompno rpat rhu yerahmt nd hefenrhu kingdomkfot htaruha yemro burwat.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 To nd barkof Bro Nkifrar bi kfo hta memo, ‘Ndar yimamn nanhu kingdomkfot rhurahm,’ to nd bi kfo htayuk yimamn tfit toh kekuthato yak thu wurasohrahr. Nhai rorhu yufat rhuruhatm. Yak tuhafruhatrm bro kspitat tohrahm. Bro kspitat tohhato tau nknekrahm.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Be nd 100 soldiaroh tohak keptenr, Jisasr kfo memorr, “Wanju kunyko. Wanjukahnn htirahnr ninhu hingrna yimarhu dbohneft ninhu dukef yuhat rhu hikraht.” Be nd hingrna yimarhu dbohneft, be yudbat teh tmbhakmot.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Be tfit yihato Pitarhu kunysn mfnahmor. Mfnahhato fknenimor. Fknenihato rim htimort Pitarhu matohemt kkah dbohnett hwemot.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Be rotpno yihom rhuhato tirt fakitohmort. Be inji yakitohmotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Krifta hanymot, bok yimam hany hanymomm kmi yarh fknayet yimam. Hne hnamoatmm Jisasr mrokfot tumourt nd metm o yindarim hatohmoa kmi yarhm fnahni hanymoum. Yo nd dbohna mifetm, rom nhaf yak marnyaf hanymoatrm marnyani hanymoum.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Jisasr nd namo neft, to profet Aisaiar kfongotmo mrokfotn ror namo neft fak hikmot. Bingot profet Aisaiar kfo memor,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jisasr yonmari yima rifhur toh dbu hmbremoatmr kekutnihato turhu disaiperm kfo memorm, “Tek bari mkuko ainyom.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nd yima rifinyrn tohmor nkifra boririfhuthu tisar. Yauyaknihato Jisasr rim kfo memorr, “Tisa, ni kmi kmi yi htfas thombat na hikhne hakuruhann.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jisasr kfo memor, “Kmbru fkohm, rom hwe skitetem, rom bbmuhmn tohwom. Nungam, rom miyuhtamn o wusmn hwitm. Nikmoh Bro Najomrpar be tu nhai ror wom hwe rhu mskayuk tkitt.”
20 Jesus respondeu:
21 Tfit wom disaiperr sinyahato kfo memorr, “Bro Nungothete, nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayop hanym. Ni wania wahikna.”
22 Jesus respondeu:
23 Jisasr bot mikmbremor. Turhu disaiperm htiyaf hanyhato rom rpat mikmbremom.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Mikmbrehato rihir hanymom. Buha bari dany yuhatn rim hir hanyhato Jisasr hwemor. Hweyetrn, bro wifort sinyamot. Wifort sinyahato tek barit fifrtuhato yonmari burifhum sinyamom. Burifhum sinyahato rom yimo bot burifhut bi tas finjaknimott.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Be yudbat Jisasr frthamomr. Frtha hanyhato kfo hany memomr, “Broye, nome href finji newanom? Nom href yohnitnom!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Niko ndar wiforti burifhut kakrmitko? To nikmoh dukefme fitha yitam? Ka nhai mikahko, ‘Tor ror rpat nienom, nhai yakrmiruhatnom?’ Nikmoh dukefm ka nhai be mfro nann niakahmko?” Be inji kfoni hanyhato nd wiforti burifhut sinya hasomof, ror mrokfot tumort be wufakmof. Wifort tone tmbhomot, tekt be minoh hmbremot.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Nd bot rhuyukm inji htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Memom, “Ndarr tamohtet yimarn wiforti burifhut wany yakiohato minoh hmbrif?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisasr Galili mkuko yi tohwa Gadararoh bbinysofko rim dbkafmor. Ndharn kmi yarh fknayet hus yimaf yihato Jisasr mfnahmofr. Nd hus yimaf be yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmouf. Kmi yarhm tuhagrhamoatmf mfro namburmoatf yimam nhai nd yimaf tohmoa yihota yuhat yirmoam.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr mhtihato kfo tau naku memom, “Bro Nkifrarhu Yone, nome finji newannom? Nmoh huhra krt kanjo frhabtothato krhopa yak yihar tor yuhre riyorhwor. Bi frohm memomn, ‘Asha wanietwa?’”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Fohm rom wuri kkof ke wussohmoum.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr kfo naku ttiwon memomr, “Jisase, ni kangn ayak tuhafoyanm, wayak hatohafokahtnnom ndar yimaf htany thombat ndur tohwa foh rifhumn tfit fknihato tohrahnom.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jisasr nd kmi yarhm kfo memorm, “Wafnahniko.” Be inji kfo tkrurmotrm, rom nd hus yimaf thu troh tanyhato tfit fohmn fknenimom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Nd fohm hatohmoa yimam inji htihato fakrmemom. Yakrmenihato taunko yimom. Yihato taunthu yimam kfo nuhas bugamomm rom htimo nefm. Yo nd kmi yarh fknayet yimarhu mrokfom kfo hik bugamofm.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Be nd taunthu yimam Jisasrpno yihato kfo tkrurmomr nd taunthu htanyhato tfit womha yinyeft.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.