Mateus 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Jisasr yura kminysoft wuhtanyhato yawihnamohat, yonmari yima rifhur fak hik hawihnamomr.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wom lepra dbohneft yaket yimar Jisasrpno bangu mtabokmehato kfo naku memorr, “Broye, ndar na hatohwa dbohneft yak thurahnt, to be thu troh tanyrahta.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jisasr inji wanyhato nd leprayet yimarn tirt rihtahato kfo memor, “Uwa, na yibonwa.” Inji kfoni hanyhato nd dbohneft kfo memort, “Wathu trohnr.” Inji kfomotr, nd dbohneft yudbat thu trohmotr.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Thu troh tanymottr Jisasr kfo memorr, “Ni nda dbohneft thu troh tanyhat, mirahn tfit womm akfo nuhasanm. Mosesrhu boririfhut yak hikkfot. Yimam lepra dbohneft yaketm marnyanimoahat inji namoum. Nd hun gifam prisrpno myak nuhasnimoamn, tarioh mthamoum. Nd tarioh mtha yiharn prism ndt htihato kfo memoum, ‘Nd yimarhu dbohneft bi thu troh tanymotr.’ Ni nd yuhat yak hikkfot.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisasr taun Kaperneamt yimor. Nd taunt tohetrn Romroh 100 soldiaroh keptenr yihato Jisasrpno be nnhuhato mkfo memor,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Nungothet Jisase, nanhu hingrna yimar dbohna bebhato kunys hwitr. Bi minysaf hmbreyetrn nhai sinyahato rhukfot. Thatipt ke shuwotr. Ndnatn be hwe hasiwur.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Inji kfo pthamotr Jisasr kfo memorr, “Nhai mrokfom. Yirhoyann dbohneft yak thuhiruhanr.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Nd soldiaroh keptenr tfit kfo memorr, “Bro yimaye, mirahn nanhu kunys anea. Na nhai dborioh yimayann nanhu kunys nieruha. Be inji nndo tohhato be wakfokahtn, nanhu hingrna yimar marnyanirahr.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na to wom bro tohak ofisar tohekwatr na rorhu yinhitn watohwa. Tfit nann wom tohak yimaya tohwa. Nann kakitohwanm tfit wom ami rifhur. Nd ami rifhur nann yakitohhato wom soldiar kfo kanga, nd soldiar anjur, nd soldiar kitr. Kfo kanga, nd soldiar aniar, nd soldiar niewur. Nanhu hingrna yimar kfiwanr, tamohroh hingrnaneft, nd hingrneft hingrnewurt.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jisasr nd yimarhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatr rhumor. Tfit kekutnihato nd ror hik hanymo yimam kfo memorm, “Barenko, nd yimar nndo wom kmi thofer. Nd mrokfot kfiwatr, nanhu yima yuhur duka kanga, Isrerkort nhai wom yimar htikahanr o wanykahanr kfo mekahra, ‘Be inji nndo tohhato wakfokahtn dbohnet yimar marnyanirahr.’ Nhai. Nhai ndhtet duket yimar htikaha.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Kfiwanko, boknambok kantriroh yimam mano mano sinyarahm. Marr yuwa muhwa kantriroh yimam sinyarahm, yo marr yohnita kantriroh yimam sinyarahm. Sinyaruhamn, Abraham, Aisak, Jekofrompno rpat rhu yerahmt nd hefenrhu kingdomkfot htaruha yemro burwat.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 To nd barkof Bro Nkifrar bi kfo hta memo, ‘Ndar yimamn nanhu kingdomkfot rhurahm,’ to nd bi kfo htayuk yimamn tfit toh kekuthato yak thu wurasohrahr. Nhai rorhu yufat rhuruhatm. Yak tuhafruhatrm bro kspitat tohrahm. Bro kspitat tohhato tau nknekrahm.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Be nd 100 soldiaroh tohak keptenr, Jisasr kfo memorr, “Wanju kunyko. Wanjukahnn htirahnr ninhu hingrna yimarhu dbohneft ninhu dukef yuhat rhu hikraht.” Be nd hingrna yimarhu dbohneft, be yudbat teh tmbhakmot.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Be tfit yihato Pitarhu kunysn mfnahmor. Mfnahhato fknenimor. Fknenihato rim htimort Pitarhu matohemt kkah dbohnett hwemot.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Be rotpno yihom rhuhato tirt fakitohmort. Be inji yakitohmotrt nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato sinyamotn yeshrim hta mskahemotm.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Krifta hanymot, bok yimam hany hanymomm kmi yarh fknayet yimam. Hne hnamoatmm Jisasr mrokfot tumourt nd metm o yindarim hatohmoa kmi yarhm fnahni hanymoum. Yo nd dbohna mifetm, rom nhaf yak marnyaf hanymoatrm marnyani hanymoum.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Jisasr nd namo neft, to profet Aisaiar kfongotmo mrokfotn ror namo neft fak hikmot. Bingot profet Aisaiar kfo memor,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisasr yonmari yima rifhur toh dbu hmbremoatmr kekutnihato turhu disaiperm kfo memorm, “Tek bari mkuko ainyom.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nd yima rifinyrn tohmor nkifra boririfhuthu tisar. Yauyaknihato Jisasr rim kfo memorr, “Tisa, ni kmi kmi yi htfas thombat na hikhne hakuruhann.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisasr kfo memor, “Kmbru fkohm, rom hwe skitetem, rom bbmuhmn tohwom. Nungam, rom miyuhtamn o wusmn hwitm. Nikmoh Bro Najomrpar be tu nhai ror wom hwe rhu mskayuk tkitt.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tfit wom disaiperr sinyahato kfo memorr, “Bro Nungothete, nanhu yifemr yinohtr, afo rorhu yopt yiruha.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Inji kfomotr, Jisasr kfo memorr, “Noheh yimam, rom tum anayop hanym. Ni wania wahikna.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisasr bot mikmbremor. Turhu disaiperm htiyaf hanyhato rom rpat mikmbremom.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mikmbrehato rihir hanymom. Buha bari dany yuhatn rim hir hanyhato Jisasr hwemor. Hweyetrn, bro wifort sinyamot. Wifort sinyahato tek barit fifrtuhato yonmari burifhum sinyamom. Burifhum sinyahato rom yimo bot burifhut bi tas finjaknimott.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Be yudbat Jisasr frthamomr. Frtha hanyhato kfo hany memomr, “Broye, nome href finji newanom? Nom href yohnitnom!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Niko ndar wiforti burifhut kakrmitko? To nikmoh dukefme fitha yitam? Ka nhai mikahko, ‘Tor ror rpat nienom, nhai yakrmiruhatnom?’ Nikmoh dukefm ka nhai be mfro nann niakahmko?” Be inji kfoni hanyhato nd wiforti burifhut sinya hasomof, ror mrokfot tumort be wufakmof. Wifort tone tmbhomot, tekt be minoh hmbremot.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nd bot rhuyukm inji htihato tuha mrokfo duhatm rhumom. Memom, “Ndarr tamohtet yimarn wiforti burifhut wany yakiohato minoh hmbrif?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisasr Galili mkuko yi tohwa Gadararoh bbinysofko rim dbkafmor. Ndharn kmi yarh fknayet hus yimaf yihato Jisasr mfnahmofr. Nd hus yimaf be yima gum htamoa tahi bakuny mkumn toh htfasmouf. Kmi yarhm tuhagrhamoatmf mfro namburmoatf yimam nhai nd yimaf tohmoa yihota yuhat yirmoam.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr mhtihato kfo tau naku memom, “Bro Nkifrarhu Yone, nome finji newannom? Nmoh huhra krt kanjo frhabtothato krhopa yak yihar tor yuhre riyorhwor. Bi frohm memomn, ‘Asha wanietwa?’”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Fohm rom wuri kkof ke wussohmoum.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nd yimaf hatohwa kmi yarhm Jisasr kfo naku ttiwon memomr, “Jisase, ni kangn ayak tuhafoyanm, wayak hatohafokahtnnom ndar yimaf htany thombat ndur tohwa foh rifhumn tfit fknihato tohrahnom.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jisasr nd kmi yarhm kfo memorm, “Wafnahniko.” Be inji kfo tkrurmotrm, rom nd hus yimaf thu troh tanyhato tfit fohmn fknenimom. Be fohmn fknenihato thu hafunanimotmm, nd fohm kmi kihahir yuhat mitarhotnihato tek baritn mitayif wurasoh bugamom.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Nd fohm hatohmoa yimam inji htihato fakrmemom. Yakrmenihato taunko yimom. Yihato taunthu yimam kfo nuhas bugamomm rom htimo nefm. Yo nd kmi yarh fknayet yimarhu mrokfom kfo hik bugamofm.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Be nd taunthu yimam Jisasrpno yihato kfo tkrurmomr nd taunthu htanyhato tfit womha yinyeft.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.