Mateus 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Jisasr yonmari yima rifhur htiyakhato yura kminysofko muhmor. Ndha mrhu hasetrn turhu disaiperm mrifiny hmbremomr.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn kfo memorm,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Fitoh yimam duka kangm, ‘Nom ndhtet ufaso ruhet yimapanom, Bro Nkifrar hti duka twanhorahrnom,’ ndhtet duket yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Fitoh yimaroh yima yuhum nur dungunangu hasiwum, ayindhortwam. Bro Nkifrar yak marnyarahrm rroh yima yuhum.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Fitoh yimaroh rhuneft dborioh yima yuhumpno rhuhato ptha marnya bomarnyewum, ayindhortwam. Tkit tkitm romn Bro Nkifrar hirahr.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Fitoh yimam, be nd dborioh nefroh hikneft rroh dukefm korhm, ayindhortwam. Tor Bro Nkifrar, rorn yak hta bohtarahrm.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Fitoh yimam wom yimam hti yuhuwafwomm, ayindhortwam. Tawo Bro Nkifrar hti yuhuwafrahrm.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Fitoh yimam, rroh yima yuhum wutham ruhetm, ayindhortwam. Bro Nkifrar htirahmr.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Wom yimam nnayurwatm o tamoh nefm niwatm, niko womko hifa yima yuhum hanyhato nd rroh nefm kfo marnya bomarnyahato tamoh tamoh nefm kak nohahukkomm, niko ndhtet yimako yindhorkfot. Bro Nkifrarhu yonko rhurahko.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Fitoh yimam, toh marnyahato dborioh nefm hikwatm, wom yimam be krhopam he furewumm, nd yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Na hikwatko, yimam htihato kfo yukioh boyukiohhato krhopam kahukwomko, yindhorkfot.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Nikmoh yufathu wuskam tamoh tamohm bi hefenr rhu garitmko. Nd nefm niko yekwam, bi nikmoh nyingako toh hnamo profetm to inji nahnamoumm.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Nikom nda bbinysofthu youpayeko. To nd you gb ye juha youpam finji naruhamn tfit you gb yeruham? Ndhtet youpam bi be, bi fasohem. Be inji bbinysoft truf thuhato yimamn yihom yahotni myahotnineftpno bbpa furam rhunikfot.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Niko bbinysofthu nukefthu hayukeko. To wahtiko. Wom taunt ndu yura kmi bikatit urhuyukt nhai yimam hti hambrokfot.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 To womt wawanyko. Nhai wom yimam lamt hta funakhato tfit rikat o bro baket yakhato lamthu funeft hta tasifkahmt. Nhai. Lamt hta funak thombat yura hegirwatmt nd kunys rhuyuk yimam nukeft kekwotm.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ndnatn inji nd niko yakitohyuk kshr yak nuka marnyakfot. Yimam nd niko nayuk nefm htiruhamn Bro Yifemrko kfo yindhorrahmr.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko na mirahko ka Bro Nkifrarhu boririfhuti profetm ptha htayuk mrokforoh yak thuneftn niamoya. Nhai. Nanpno nd rom bi pthayuk mrokfefm mfrfnahne hneruhatm htirahkomm.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Na kfo mifwanko, mirahko nd boririfhuthu hik yuharoh wom kfo nuhas mrokfefenm o thfa mntwathu kfo tebos o kfo kars nmbuham ka bi riyak htafrahm. Nhai. Afo nd boririfhut kfoyuk mrokfom afo mfrfnah bugarahm. Bi mfrfnah buganime, ee mounti bbinysoft mibatiniruhatf, boririfhut riyak htafraht.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ndnettn nd boririfhut yorhwa tefi tefi kfo nuhas mrokfom, kfo tebos mrokfom, kfo kars mrokfom fitoh yimar riyak htafhato wommpno mrhuhato kfo famurm, ‘Ndhtet tefi tefi yirmoh nmbuhenm hik bugak duha,’ yimar inji nayukr, hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat nhai mfro mfrfnahruhatt. To fitoh yimar nd boririfhuthu mrokfom hikhato wommpno kfo nuhas bonuhasworm, ndhtet yimar hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat mfro mfrfnahraht.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Na kfo mifwanko, nikmoh toh nmbuham nhai Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikrfoko, yo nikmoh dborioh nefm nhai be tu mfrfnah marnyakahm, bi ndu boririfhuthu tisami Farisim namoa kanjo inji nahikwoko. Be nhai hefenrhu kingdomkfot yiruhatrko. Tu be nhai mif.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Jisasr kfo memorm, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Inji kfomot, ‘Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya. Yima was furarahn kot tohrahn.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu yimatrpno nna huttf, nd yimar kot tohrahr. Ufaso faso kfo rindho borindhirr womr, be nd yimar bro kaunser yimampno kot tohkfot. Yo wom yimar tonehato womr kfo famurr, ‘Ar mmo dangnhar,’ inji kfoyuk yimar kaht riyahr.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Womr kangr, ‘Akotimann,’ mrokfot yudbat yak nohkfot. Awi kanga hatohrahn, nd yimar jasrhu tirt htaruhatrn tfit rorn polisroh tirm htarahrn. Tfit polism kalabus htarahmn.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Kalabus yinyeft to be kalabus tohruhann bi nd kotkfot kfoyuk maruhat bi wiknent ee btn fnahnerahn.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Yimam mirahm womroh metm arim fnahnom.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar wom mett hti yuhurhato be yima yuhurpar sinyerr, to be bi yima yuhurn nd mett ners.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Tirmifkorhof nyingarn wom nefm htihato fasoh nefm nenm, be nd nyingar yak rurhakhato be rpa nyingarparpno rhu marnyakfot. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft, wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn yak hatohaforuhatrn hel riyahn.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Tir miftn fasoh fasoh nefm newut, nd tirt tmbho thuhato be rpa tirrpatpno rhu marnyakfot. Hus tir bugaf rpat rhuneft, wom tirtn fasoh nefm naruhatt rotn yak hatohaforuhattn hel riyahn.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Wom yimar kangr, rorhu mett ayak tuhafoyant, afo tuhan yak tuhafoyuk gontwat yakhato nd gontwat hingrnanihato ee mett yak tuhafokfot.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 To tfit nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu mett, ijoh yuhat yi juha, be yak tuhafo furahato mett toh fura hasohato tfit wom yimar yakneft, nd rot yakyuk barkof yindarirn fasoh nmbuhat rihiyafmort. Rorn yak thu furafmotrt rot toh fura hasohato tfit nfri yimar yakneft, nd nfri yindarir ijoh yuhatuher. Yo nd mett, ror yakyukt, ijoh yuhathu metet.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Tfit Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Kfo hna memoum, ‘Bi wom mrokfot Bro Nkifrarhu yufat futent, mirahn tfit mrokfot akfo kekutant. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur. Tu bi kfoyuk mrokfo yuhatn hikkfot.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tamohmpno Bro Nkifrarhu yufat auyutanomtko. Tu be nhai mif. Mirahko hefenr auyutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Hefenr ndr ror Bro Nkifrarhu tohukatohyuk tkitet.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Yo mirahko bbinysoft ayutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Bbinysoft rot Bro Nkifrarhu wuraf wayahotwa tkitet. Yo mirahko Jerusalemr yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Jerusalemr tu bro Kingrhu tauner.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yo mirahko tukmoh mfham yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Nhai nd mfhathu tmars wom tamohm wunahato tmars ganyomtahato tfit wom yiha tfit krtatakfot.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Tamoh mrokfom kforahko, bi kfo yakio mrokfot kfiko to be injirpa, o bi kfo rafo mrokfot kfiko to be injirpa. Ndwom ndwom mrokfom pthiwam, ndm tndh Satanr mhfnahnewurm.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Jisasr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Womr nyingar frdbfern, tawo rorhu nyingar frdbfakfot. Bsor frwokrn, tawo bsor frwokkfot.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tawo tawo annayurnom. Yimar wom tamoh nefm nerko, mirahko tawo finji ananomr. Wom yimar tonehato yengongfako ftatrn, tfit kekuthato mano korhof yengongfat yak htahekfot.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 O wom yimar ni womnhu siothat htihato kangr kothato ayakant, to be siothat yakhato rpat wom sakethatpno htahutahato hekfot.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Wom yimar kfo tkrurworn rorhu kpthu rpa kilomita hanyheneft, tfit ninn hus kilomita hanyhekfot.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Yo wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh hanyeft, yakhato wahiyafokfot. O wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh be yifrar yakitohtaneft, mirahn awany marsisayanr.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Tukmoh yimatm yak marnyakfot. Niko yak bebwa yimamn yak bebkfot.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 To tfit nann wom kfot kfiwanko, yimam faso faso kak beb bobebwomko, tfit nikomn nd yimam yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarpno wakfo bruttnatwakomm.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Inji narahko, hefenr yorhwa Yifemrhu yonko rhurahko. Nd Yifemrhu marrpar kekworm fasoh net yimami dborioh nayet yimam. Yo ror yahuka buriohrpar wihhato kekworm dborioh yimami fasoh net yimam.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Nd nikompno nayak marnyewa yimarpampno hifa hifa nayak marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato ttharahrnom. Nhai. To nd gafmanrhu takis marut yekwa yimam, rom ndhtet yima yak marnyaneft rom kakitohwomt.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Tukmoh najomromrpam o nmemromrpampno nakfo yongm boyongm marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato tu yindhorrahrnom. Nhai. Nd nakfo yongmnefm rom to nd Bro Nkifrar hik duha yimam newumm.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Nikmoh toh nmbuham, tu Bro Yifemrko tohwa kanjo be yak teh marnyahato toh marnya bomarnyakfot.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.