Mateus 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr yonmari yima rifhur htiyakhato yura kminysofko muhmor. Ndha mrhu hasetrn turhu disaiperm mrifiny hmbremomr.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn kfo memorm,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Fitoh yimam duka kangm, ‘Nom ndhtet ufaso ruhet yimapanom, Bro Nkifrar hti duka twanhorahrnom,’ ndhtet duket yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Fitoh yimaroh yima yuhum nur dungunangu hasiwum, ayindhortwam. Bro Nkifrar yak marnyarahrm rroh yima yuhum.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Fitoh yimaroh rhuneft dborioh yima yuhumpno rhuhato ptha marnya bomarnyewum, ayindhortwam. Tkit tkitm romn Bro Nkifrar hirahr.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Fitoh yimam, be nd dborioh nefroh hikneft rroh dukefm korhm, ayindhortwam. Tor Bro Nkifrar, rorn yak hta bohtarahrm.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Fitoh yimam wom yimam hti yuhuwafwomm, ayindhortwam. Tawo Bro Nkifrar hti yuhuwafrahrm.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Fitoh yimam, rroh yima yuhum wutham ruhetm, ayindhortwam. Bro Nkifrar htirahmr.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Wom yimam nnayurwatm o tamoh nefm niwatm, niko womko hifa yima yuhum hanyhato nd rroh nefm kfo marnya bomarnyahato tamoh tamoh nefm kak nohahukkomm, niko ndhtet yimako yindhorkfot. Bro Nkifrarhu yonko rhurahko.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Fitoh yimam, toh marnyahato dborioh nefm hikwatm, wom yimam be krhopam he furewumm, nd yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Na hikwatko, yimam htihato kfo yukioh boyukiohhato krhopam kahukwomko, yindhorkfot.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Nikmoh yufathu wuskam tamoh tamohm bi hefenr rhu garitmko. Nd nefm niko yekwam, bi nikmoh nyingako toh hnamo profetm to inji nahnamoumm.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Nikom nda bbinysofthu youpayeko. To nd you gb ye juha youpam finji naruhamn tfit you gb yeruham? Ndhtet youpam bi be, bi fasohem. Be inji bbinysoft truf thuhato yimamn yihom yahotni myahotnineftpno bbpa furam rhunikfot.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Niko bbinysofthu nukefthu hayukeko. To wahtiko. Wom taunt ndu yura kmi bikatit urhuyukt nhai yimam hti hambrokfot.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 To womt wawanyko. Nhai wom yimam lamt hta funakhato tfit rikat o bro baket yakhato lamthu funeft hta tasifkahmt. Nhai. Lamt hta funak thombat yura hegirwatmt nd kunys rhuyuk yimam nukeft kekwotm.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ndnatn inji nd niko yakitohyuk kshr yak nuka marnyakfot. Yimam nd niko nayuk nefm htiruhamn Bro Yifemrko kfo yindhorrahmr.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko na mirahko ka Bro Nkifrarhu boririfhuti profetm ptha htayuk mrokforoh yak thuneftn niamoya. Nhai. Nanpno nd rom bi pthayuk mrokfefm mfrfnahne hneruhatm htirahkomm.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Na kfo mifwanko, mirahko nd boririfhuthu hik yuharoh wom kfo nuhas mrokfefenm o thfa mntwathu kfo tebos o kfo kars nmbuham ka bi riyak htafrahm. Nhai. Afo nd boririfhut kfoyuk mrokfom afo mfrfnah bugarahm. Bi mfrfnah buganime, ee mounti bbinysoft mibatiniruhatf, boririfhut riyak htafraht.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ndnettn nd boririfhut yorhwa tefi tefi kfo nuhas mrokfom, kfo tebos mrokfom, kfo kars mrokfom fitoh yimar riyak htafhato wommpno mrhuhato kfo famurm, ‘Ndhtet tefi tefi yirmoh nmbuhenm hik bugak duha,’ yimar inji nayukr, hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat nhai mfro mfrfnahruhatt. To fitoh yimar nd boririfhuthu mrokfom hikhato wommpno kfo nuhas bonuhasworm, ndhtet yimar hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat mfro mfrfnahraht.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Na kfo mifwanko, nikmoh toh nmbuham nhai Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikrfoko, yo nikmoh dborioh nefm nhai be tu mfrfnah marnyakahm, bi ndu boririfhuthu tisami Farisim namoa kanjo inji nahikwoko. Be nhai hefenrhu kingdomkfot yiruhatrko. Tu be nhai mif.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Jisasr kfo memorm, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Inji kfomot, ‘Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya. Yima was furarahn kot tohrahn.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu yimatrpno nna huttf, nd yimar kot tohrahr. Ufaso faso kfo rindho borindhirr womr, be nd yimar bro kaunser yimampno kot tohkfot. Yo wom yimar tonehato womr kfo famurr, ‘Ar mmo dangnhar,’ inji kfoyuk yimar kaht riyahr.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Womr kangr, ‘Akotimann,’ mrokfot yudbat yak nohkfot. Awi kanga hatohrahn, nd yimar jasrhu tirt htaruhatrn tfit rorn polisroh tirm htarahrn. Tfit polism kalabus htarahmn.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Kalabus yinyeft to be kalabus tohruhann bi nd kotkfot kfoyuk maruhat bi wiknent ee btn fnahnerahn.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Yimam mirahm womroh metm arim fnahnom.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar wom mett hti yuhurhato be yima yuhurpar sinyerr, to be bi yima yuhurn nd mett ners.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Tirmifkorhof nyingarn wom nefm htihato fasoh nefm nenm, be nd nyingar yak rurhakhato be rpa nyingarparpno rhu marnyakfot. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft, wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn yak hatohaforuhatrn hel riyahn.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Tir miftn fasoh fasoh nefm newut, nd tirt tmbho thuhato be rpa tirrpatpno rhu marnyakfot. Hus tir bugaf rpat rhuneft, wom tirtn fasoh nefm naruhatt rotn yak hatohaforuhattn hel riyahn.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Wom yimar kangr, rorhu mett ayak tuhafoyant, afo tuhan yak tuhafoyuk gontwat yakhato nd gontwat hingrnanihato ee mett yak tuhafokfot.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 To tfit nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu mett, ijoh yuhat yi juha, be yak tuhafo furahato mett toh fura hasohato tfit wom yimar yakneft, nd rot yakyuk barkof yindarirn fasoh nmbuhat rihiyafmort. Rorn yak thu furafmotrt rot toh fura hasohato tfit nfri yimar yakneft, nd nfri yindarir ijoh yuhatuher. Yo nd mett, ror yakyukt, ijoh yuhathu metet.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Tfit Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Kfo hna memoum, ‘Bi wom mrokfot Bro Nkifrarhu yufat futent, mirahn tfit mrokfot akfo kekutant. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur. Tu bi kfoyuk mrokfo yuhatn hikkfot.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tamohmpno Bro Nkifrarhu yufat auyutanomtko. Tu be nhai mif. Mirahko hefenr auyutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Hefenr ndr ror Bro Nkifrarhu tohukatohyuk tkitet.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Yo mirahko bbinysoft ayutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Bbinysoft rot Bro Nkifrarhu wuraf wayahotwa tkitet. Yo mirahko Jerusalemr yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Jerusalemr tu bro Kingrhu tauner.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Yo mirahko tukmoh mfham yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Nhai nd mfhathu tmars wom tamohm wunahato tmars ganyomtahato tfit wom yiha tfit krtatakfot.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Tamoh mrokfom kforahko, bi kfo yakio mrokfot kfiko to be injirpa, o bi kfo rafo mrokfot kfiko to be injirpa. Ndwom ndwom mrokfom pthiwam, ndm tndh Satanr mhfnahnewurm.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Jisasr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Womr nyingar frdbfern, tawo rorhu nyingar frdbfakfot. Bsor frwokrn, tawo bsor frwokkfot.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tawo tawo annayurnom. Yimar wom tamoh nefm nerko, mirahko tawo finji ananomr. Wom yimar tonehato yengongfako ftatrn, tfit kekuthato mano korhof yengongfat yak htahekfot.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 O wom yimar ni womnhu siothat htihato kangr kothato ayakant, to be siothat yakhato rpat wom sakethatpno htahutahato hekfot.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Wom yimar kfo tkrurworn rorhu kpthu rpa kilomita hanyheneft, tfit ninn hus kilomita hanyhekfot.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Yo wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh hanyeft, yakhato wahiyafokfot. O wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh be yifrar yakitohtaneft, mirahn awany marsisayanr.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Tukmoh yimatm yak marnyakfot. Niko yak bebwa yimamn yak bebkfot.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 To tfit nann wom kfot kfiwanko, yimam faso faso kak beb bobebwomko, tfit nikomn nd yimam yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarpno wakfo bruttnatwakomm.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Inji narahko, hefenr yorhwa Yifemrhu yonko rhurahko. Nd Yifemrhu marrpar kekworm fasoh net yimami dborioh nayet yimam. Yo ror yahuka buriohrpar wihhato kekworm dborioh yimami fasoh net yimam.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Nd nikompno nayak marnyewa yimarpampno hifa hifa nayak marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato ttharahrnom. Nhai. To nd gafmanrhu takis marut yekwa yimam, rom ndhtet yima yak marnyaneft rom kakitohwomt.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Tukmoh najomromrpam o nmemromrpampno nakfo yongm boyongm marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato tu yindhorrahrnom. Nhai. Nd nakfo yongmnefm rom to nd Bro Nkifrar hik duha yimam newumm.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nikmoh toh nmbuham, tu Bro Yifemrko tohwa kanjo be yak teh marnyahato toh marnya bomarnyakfot.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.