Mateus 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Jisasr yonmari yima rifhur htiyakhato yura kminysofko muhmor. Ndha mrhu hasetrn turhu disaiperm mrifiny hmbremomr.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn kfo memorm,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Fitoh yimam duka kangm, ‘Nom ndhtet ufaso ruhet yimapanom, Bro Nkifrar hti duka twanhorahrnom,’ ndhtet duket yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
3 — Bem-aventurados
4 Fitoh yimaroh yima yuhum nur dungunangu hasiwum, ayindhortwam. Bro Nkifrar yak marnyarahrm rroh yima yuhum.
4 — Bem-aventurados
5 Fitoh yimaroh rhuneft dborioh yima yuhumpno rhuhato ptha marnya bomarnyewum, ayindhortwam. Tkit tkitm romn Bro Nkifrar hirahr.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Fitoh yimam, be nd dborioh nefroh hikneft rroh dukefm korhm, ayindhortwam. Tor Bro Nkifrar, rorn yak hta bohtarahrm.
6 — Bem-aventurados
7 Fitoh yimam wom yimam hti yuhuwafwomm, ayindhortwam. Tawo Bro Nkifrar hti yuhuwafrahrm.
7 — Bem-aventurados
8 Fitoh yimam, rroh yima yuhum wutham ruhetm, ayindhortwam. Bro Nkifrar htirahmr.
8 — Bem-aventurados
9 Wom yimam nnayurwatm o tamoh nefm niwatm, niko womko hifa yima yuhum hanyhato nd rroh nefm kfo marnya bomarnyahato tamoh tamoh nefm kak nohahukkomm, niko ndhtet yimako yindhorkfot. Bro Nkifrarhu yonko rhurahko.
9 — Bem-aventurados
10 Fitoh yimam, toh marnyahato dborioh nefm hikwatm, wom yimam be krhopam he furewumm, nd yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
10 — Bem-aventurados
11 Na hikwatko, yimam htihato kfo yukioh boyukiohhato krhopam kahukwomko, yindhorkfot.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Nikmoh yufathu wuskam tamoh tamohm bi hefenr rhu garitmko. Nd nefm niko yekwam, bi nikmoh nyingako toh hnamo profetm to inji nahnamoumm.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Nikom nda bbinysofthu youpayeko. To nd you gb ye juha youpam finji naruhamn tfit you gb yeruham? Ndhtet youpam bi be, bi fasohem. Be inji bbinysoft truf thuhato yimamn yihom yahotni myahotnineftpno bbpa furam rhunikfot.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Niko bbinysofthu nukefthu hayukeko. To wahtiko. Wom taunt ndu yura kmi bikatit urhuyukt nhai yimam hti hambrokfot.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 To womt wawanyko. Nhai wom yimam lamt hta funakhato tfit rikat o bro baket yakhato lamthu funeft hta tasifkahmt. Nhai. Lamt hta funak thombat yura hegirwatmt nd kunys rhuyuk yimam nukeft kekwotm.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ndnatn inji nd niko yakitohyuk kshr yak nuka marnyakfot. Yimam nd niko nayuk nefm htiruhamn Bro Yifemrko kfo yindhorrahmr.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko na mirahko ka Bro Nkifrarhu boririfhuti profetm ptha htayuk mrokforoh yak thuneftn niamoya. Nhai. Nanpno nd rom bi pthayuk mrokfefm mfrfnahne hneruhatm htirahkomm.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Na kfo mifwanko, mirahko nd boririfhuthu hik yuharoh wom kfo nuhas mrokfefenm o thfa mntwathu kfo tebos o kfo kars nmbuham ka bi riyak htafrahm. Nhai. Afo nd boririfhut kfoyuk mrokfom afo mfrfnah bugarahm. Bi mfrfnah buganime, ee mounti bbinysoft mibatiniruhatf, boririfhut riyak htafraht.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ndnettn nd boririfhut yorhwa tefi tefi kfo nuhas mrokfom, kfo tebos mrokfom, kfo kars mrokfom fitoh yimar riyak htafhato wommpno mrhuhato kfo famurm, ‘Ndhtet tefi tefi yirmoh nmbuhenm hik bugak duha,’ yimar inji nayukr, hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat nhai mfro mfrfnahruhatt. To fitoh yimar nd boririfhuthu mrokfom hikhato wommpno kfo nuhas bonuhasworm, ndhtet yimar hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat mfro mfrfnahraht.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Na kfo mifwanko, nikmoh toh nmbuham nhai Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikrfoko, yo nikmoh dborioh nefm nhai be tu mfrfnah marnyakahm, bi ndu boririfhuthu tisami Farisim namoa kanjo inji nahikwoko. Be nhai hefenrhu kingdomkfot yiruhatrko. Tu be nhai mif.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Jisasr kfo memorm, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Inji kfomot, ‘Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya. Yima was furarahn kot tohrahn.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu yimatrpno nna huttf, nd yimar kot tohrahr. Ufaso faso kfo rindho borindhirr womr, be nd yimar bro kaunser yimampno kot tohkfot. Yo wom yimar tonehato womr kfo famurr, ‘Ar mmo dangnhar,’ inji kfoyuk yimar kaht riyahr.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Womr kangr, ‘Akotimann,’ mrokfot yudbat yak nohkfot. Awi kanga hatohrahn, nd yimar jasrhu tirt htaruhatrn tfit rorn polisroh tirm htarahrn. Tfit polism kalabus htarahmn.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Kalabus yinyeft to be kalabus tohruhann bi nd kotkfot kfoyuk maruhat bi wiknent ee btn fnahnerahn.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Yimam mirahm womroh metm arim fnahnom.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar wom mett hti yuhurhato be yima yuhurpar sinyerr, to be bi yima yuhurn nd mett ners.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Tirmifkorhof nyingarn wom nefm htihato fasoh nefm nenm, be nd nyingar yak rurhakhato be rpa nyingarparpno rhu marnyakfot. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft, wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn yak hatohaforuhatrn hel riyahn.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Tir miftn fasoh fasoh nefm newut, nd tirt tmbho thuhato be rpa tirrpatpno rhu marnyakfot. Hus tir bugaf rpat rhuneft, wom tirtn fasoh nefm naruhatt rotn yak hatohaforuhattn hel riyahn.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Wom yimar kangr, rorhu mett ayak tuhafoyant, afo tuhan yak tuhafoyuk gontwat yakhato nd gontwat hingrnanihato ee mett yak tuhafokfot.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 To tfit nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu mett, ijoh yuhat yi juha, be yak tuhafo furahato mett toh fura hasohato tfit wom yimar yakneft, nd rot yakyuk barkof yindarirn fasoh nmbuhat rihiyafmort. Rorn yak thu furafmotrt rot toh fura hasohato tfit nfri yimar yakneft, nd nfri yindarir ijoh yuhatuher. Yo nd mett, ror yakyukt, ijoh yuhathu metet.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Tfit Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Kfo hna memoum, ‘Bi wom mrokfot Bro Nkifrarhu yufat futent, mirahn tfit mrokfot akfo kekutant. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur. Tu bi kfoyuk mrokfo yuhatn hikkfot.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tamohmpno Bro Nkifrarhu yufat auyutanomtko. Tu be nhai mif. Mirahko hefenr auyutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Hefenr ndr ror Bro Nkifrarhu tohukatohyuk tkitet.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Yo mirahko bbinysoft ayutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Bbinysoft rot Bro Nkifrarhu wuraf wayahotwa tkitet. Yo mirahko Jerusalemr yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Jerusalemr tu bro Kingrhu tauner.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Yo mirahko tukmoh mfham yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Nhai nd mfhathu tmars wom tamohm wunahato tmars ganyomtahato tfit wom yiha tfit krtatakfot.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Tamoh mrokfom kforahko, bi kfo yakio mrokfot kfiko to be injirpa, o bi kfo rafo mrokfot kfiko to be injirpa. Ndwom ndwom mrokfom pthiwam, ndm tndh Satanr mhfnahnewurm.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Jisasr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Womr nyingar frdbfern, tawo rorhu nyingar frdbfakfot. Bsor frwokrn, tawo bsor frwokkfot.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tawo tawo annayurnom. Yimar wom tamoh nefm nerko, mirahko tawo finji ananomr. Wom yimar tonehato yengongfako ftatrn, tfit kekuthato mano korhof yengongfat yak htahekfot.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 O wom yimar ni womnhu siothat htihato kangr kothato ayakant, to be siothat yakhato rpat wom sakethatpno htahutahato hekfot.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Wom yimar kfo tkrurworn rorhu kpthu rpa kilomita hanyheneft, tfit ninn hus kilomita hanyhekfot.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Yo wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh hanyeft, yakhato wahiyafokfot. O wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh be yifrar yakitohtaneft, mirahn awany marsisayanr.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Tukmoh yimatm yak marnyakfot. Niko yak bebwa yimamn yak bebkfot.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 To tfit nann wom kfot kfiwanko, yimam faso faso kak beb bobebwomko, tfit nikomn nd yimam yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarpno wakfo bruttnatwakomm.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Inji narahko, hefenr yorhwa Yifemrhu yonko rhurahko. Nd Yifemrhu marrpar kekworm fasoh net yimami dborioh nayet yimam. Yo ror yahuka buriohrpar wihhato kekworm dborioh yimami fasoh net yimam.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Nd nikompno nayak marnyewa yimarpampno hifa hifa nayak marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato ttharahrnom. Nhai. To nd gafmanrhu takis marut yekwa yimam, rom ndhtet yima yak marnyaneft rom kakitohwomt.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Tukmoh najomromrpam o nmemromrpampno nakfo yongm boyongm marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato tu yindhorrahrnom. Nhai. Nd nakfo yongmnefm rom to nd Bro Nkifrar hik duha yimam newumm.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Nikmoh toh nmbuham, tu Bro Yifemrko tohwa kanjo be yak teh marnyahato toh marnya bomarnyakfot.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.