Mateus 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr yonmari yima rifhur htiyakhato yura kminysofko muhmor. Ndha mrhu hasetrn turhu disaiperm mrifiny hmbremomr.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Jisasr turhu disaiperm yak nhafohmormn kfo memorm,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Fitoh yimam duka kangm, ‘Nom ndhtet ufaso ruhet yimapanom, Bro Nkifrar hti duka twanhorahrnom,’ ndhtet duket yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Fitoh yimaroh yima yuhum nur dungunangu hasiwum, ayindhortwam. Bro Nkifrar yak marnyarahrm rroh yima yuhum.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Fitoh yimaroh rhuneft dborioh yima yuhumpno rhuhato ptha marnya bomarnyewum, ayindhortwam. Tkit tkitm romn Bro Nkifrar hirahr.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Fitoh yimam, be nd dborioh nefroh hikneft rroh dukefm korhm, ayindhortwam. Tor Bro Nkifrar, rorn yak hta bohtarahrm.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Fitoh yimam wom yimam hti yuhuwafwomm, ayindhortwam. Tawo Bro Nkifrar hti yuhuwafrahrm.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Fitoh yimam, rroh yima yuhum wutham ruhetm, ayindhortwam. Bro Nkifrar htirahmr.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Wom yimam nnayurwatm o tamoh nefm niwatm, niko womko hifa yima yuhum hanyhato nd rroh nefm kfo marnya bomarnyahato tamoh tamoh nefm kak nohahukkomm, niko ndhtet yimako yindhorkfot. Bro Nkifrarhu yonko rhurahko.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Fitoh yimam, toh marnyahato dborioh nefm hikwatm, wom yimam be krhopam he furewumm, nd yimam ayindhortwam. Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohrahm.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Na hikwatko, yimam htihato kfo yukioh boyukiohhato krhopam kahukwomko, yindhorkfot.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Nikmoh yufathu wuskam tamoh tamohm bi hefenr rhu garitmko. Nd nefm niko yekwam, bi nikmoh nyingako toh hnamo profetm to inji nahnamoumm.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Nikom nda bbinysofthu youpayeko. To nd you gb ye juha youpam finji naruhamn tfit you gb yeruham? Ndhtet youpam bi be, bi fasohem. Be inji bbinysoft truf thuhato yimamn yihom yahotni myahotnineftpno bbpa furam rhunikfot.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Niko bbinysofthu nukefthu hayukeko. To wahtiko. Wom taunt ndu yura kmi bikatit urhuyukt nhai yimam hti hambrokfot.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 To womt wawanyko. Nhai wom yimam lamt hta funakhato tfit rikat o bro baket yakhato lamthu funeft hta tasifkahmt. Nhai. Lamt hta funak thombat yura hegirwatmt nd kunys rhuyuk yimam nukeft kekwotm.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ndnatn inji nd niko yakitohyuk kshr yak nuka marnyakfot. Yimam nd niko nayuk nefm htiruhamn Bro Yifemrko kfo yindhorrahmr.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko na mirahko ka Bro Nkifrarhu boririfhuti profetm ptha htayuk mrokforoh yak thuneftn niamoya. Nhai. Nanpno nd rom bi pthayuk mrokfefm mfrfnahne hneruhatm htirahkomm.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Na kfo mifwanko, mirahko nd boririfhuthu hik yuharoh wom kfo nuhas mrokfefenm o thfa mntwathu kfo tebos o kfo kars nmbuham ka bi riyak htafrahm. Nhai. Afo nd boririfhut kfoyuk mrokfom afo mfrfnah bugarahm. Bi mfrfnah buganime, ee mounti bbinysoft mibatiniruhatf, boririfhut riyak htafraht.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ndnettn nd boririfhut yorhwa tefi tefi kfo nuhas mrokfom, kfo tebos mrokfom, kfo kars mrokfom fitoh yimar riyak htafhato wommpno mrhuhato kfo famurm, ‘Ndhtet tefi tefi yirmoh nmbuhenm hik bugak duha,’ yimar inji nayukr, hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat nhai mfro mfrfnahruhatt. To fitoh yimar nd boririfhuthu mrokfom hikhato wommpno kfo nuhas bonuhasworm, ndhtet yimar hefenrhu kingdomkfot nia thombat, rorhu yufat mfro mfrfnahraht.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Na kfo mifwanko, nikmoh toh nmbuham nhai Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikrfoko, yo nikmoh dborioh nefm nhai be tu mfrfnah marnyakahm, bi ndu boririfhuthu tisami Farisim namoa kanjo inji nahikwoko. Be nhai hefenrhu kingdomkfot yiruhatrko. Tu be nhai mif.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Jisasr kfo memorm, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Inji kfomot, ‘Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya. Yima was furarahn kot tohrahn.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu yimatrpno nna huttf, nd yimar kot tohrahr. Ufaso faso kfo rindho borindhirr womr, be nd yimar bro kaunser yimampno kot tohkfot. Yo wom yimar tonehato womr kfo famurr, ‘Ar mmo dangnhar,’ inji kfoyuk yimar kaht riyahr.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Womr kangr, ‘Akotimann,’ mrokfot yudbat yak nohkfot. Awi kanga hatohrahn, nd yimar jasrhu tirt htaruhatrn tfit rorn polisroh tirm htarahrn. Tfit polism kalabus htarahmn.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Kalabus yinyeft to be kalabus tohruhann bi nd kotkfot kfoyuk maruhat bi wiknent ee btn fnahnerahn.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Yimam mirahm womroh metm arim fnahnom.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 To nann wom kfot kfiwanko, wom yimar wom mett hti yuhurhato be yima yuhurpar sinyerr, to be bi yima yuhurn nd mett ners.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Tirmifkorhof nyingarn wom nefm htihato fasoh nefm nenm, be nd nyingar yak rurhakhato be rpa nyingarparpno rhu marnyakfot. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft, wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn yak hatohaforuhatrn hel riyahn.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Tir miftn fasoh fasoh nefm newut, nd tirt tmbho thuhato be rpa tirrpatpno rhu marnyakfot. Hus tir bugaf rpat rhuneft, wom tirtn fasoh nefm naruhatt rotn yak hatohaforuhattn hel riyahn.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Jisasr tfit wom mrokfot kfomor. Kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Wom yimar kangr, rorhu mett ayak tuhafoyant, afo tuhan yak tuhafoyuk gontwat yakhato nd gontwat hingrnanihato ee mett yak tuhafokfot.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 To tfit nann wom kfot kfiwanko, wom yimar turhu mett, ijoh yuhat yi juha, be yak tuhafo furahato mett toh fura hasohato tfit wom yimar yakneft, nd rot yakyuk barkof yindarirn fasoh nmbuhat rihiyafmort. Rorn yak thu furafmotrt rot toh fura hasohato tfit nfri yimar yakneft, nd nfri yindarir ijoh yuhatuher. Yo nd mett, ror yakyukt, ijoh yuhathu metet.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Tfit Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Nikmoh nkifram kfo hawihnamo yirmoht bi wany hnamokomt. Kfo hna memoum, ‘Bi wom mrokfot Bro Nkifrarhu yufat futent, mirahn tfit mrokfot akfo kekutant. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur. Tu bi kfoyuk mrokfo yuhatn hikkfot.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tamohmpno Bro Nkifrarhu yufat auyutanomtko. Tu be nhai mif. Mirahko hefenr auyutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Hefenr ndr ror Bro Nkifrarhu tohukatohyuk tkitet.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Yo mirahko bbinysoft ayutakahnomn wom mrokfot ayak dbkafnomt. Bbinysoft rot Bro Nkifrarhu wuraf wayahotwa tkitet. Yo mirahko Jerusalemr yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Jerusalemr tu bro Kingrhu tauner.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yo mirahko tukmoh mfham yutahato wom mrokfot ayak dbkafnomt. Nhai nd mfhathu tmars wom tamohm wunahato tmars ganyomtahato tfit wom yiha tfit krtatakfot.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Tamoh mrokfom kforahko, bi kfo yakio mrokfot kfiko to be injirpa, o bi kfo rafo mrokfot kfiko to be injirpa. Ndwom ndwom mrokfom pthiwam, ndm tndh Satanr mhfnahnewurm.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Jisasr wom mrokfot kfo memorm, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Womr nyingar frdbfern, tawo rorhu nyingar frdbfakfot. Bsor frwokrn, tawo bsor frwokkfot.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 To tfit nann wom kfot kfiwanko, mirahko tawo tawo annayurnom. Yimar wom tamoh nefm nerko, mirahko tawo finji ananomr. Wom yimar tonehato yengongfako ftatrn, tfit kekuthato mano korhof yengongfat yak htahekfot.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 O wom yimar ni womnhu siothat htihato kangr kothato ayakant, to be siothat yakhato rpat wom sakethatpno htahutahato hekfot.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Wom yimar kfo tkrurworn rorhu kpthu rpa kilomita hanyheneft, tfit ninn hus kilomita hanyhekfot.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Yo wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh hanyeft, yakhato wahiyafokfot. O wom yimar niahato kfo ttiwonworn tamohroh be yifrar yakitohtaneft, mirahn awany marsisayanr.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memor, “Bro Nkifrarhu nkifra yirmoht inji kfomot, ‘Tukmoh yimatm yak marnyakfot. Niko yak bebwa yimamn yak bebkfot.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 To tfit nann wom kfot kfiwanko, yimam faso faso kak beb bobebwomko, tfit nikomn nd yimam yak marnya bomarnyahato Bro Nkifrarpno wakfo bruttnatwakomm.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Inji narahko, hefenr yorhwa Yifemrhu yonko rhurahko. Nd Yifemrhu marrpar kekworm fasoh net yimami dborioh nayet yimam. Yo ror yahuka buriohrpar wihhato kekworm dborioh yimami fasoh net yimam.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Nd nikompno nayak marnyewa yimarpampno hifa hifa nayak marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato ttharahrnom. Nhai. To nd gafmanrhu takis marut yekwa yimam, rom ndhtet yima yak marnyaneft rom kakitohwomt.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Tukmoh najomromrpam o nmemromrpampno nakfo yongm boyongm marnyarahko, to mirahko ka Bro Nkifrar htihato tu yindhorrahrnom. Nhai. Nd nakfo yongmnefm rom to nd Bro Nkifrar hik duha yimam newumm.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nikmoh toh nmbuham, tu Bro Yifemrko tohwa kanjo be yak teh marnyahato toh marnya bomarnyakfot.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.