Mateus 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nd yiham Jon Baftaisr Judiathu nungur tik furat toh habrihato met yindarim kfo memourm,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot. Ndnettn tamoh tamoh nefenm mong troh bugakfot.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Nd yima Jonr niahato Bro Nkifrarhu mrokfothu kfo pthaneft to bi Aisaiarn bi kfongotmort rorhu nia mrokfot. Aisaiar kfo memour,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo yemro thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 — ausente —
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Bok Farisimi Sadyusim niamoum baftaisneft Jonrpno. Jonr inji htihato kfo memourm, “Arom nandomrhu yon kunyso, Bro Nkifrar yimam yak tutfa thombat, finji yak hhrifniruhako?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nikmoh nefm, tohefm amfrfnah marnyakahtm riruh aruhyukm htiruhamn duka mirahm, ndm bi mong trohmomm fasoh fasoh nefm. Bi mar nukat tohwom.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 To mirahko, ‘Ka nom Abrahamrhu yon kunysn ka yak trohnirahrnom.’ Nhai. Ndt rot niko mirahko bro yima yuhum ahtanomt. Wawanyko. Na kfiwanko, Bro Nkifrar akfor, nda tahim yak krekutrfotrm, Abrahamrhu yonm rhurfom.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Hudarim bi mispimn bi frhamsisetm korhm. Fitoh mim nhai hifa yukha hir marnyakahm, nd hudariye yohakhany yohakhany, kahrpatn dbuhaf hanyrahm.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Na bupaye baftaisimwohat niko hatohyuk fasoh fasoh nefm bi mfafhonimokomm, ndnetann baftaisimwanko. Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na nhai rorhu senderm yakitohak hekfot. Rorn tu Bro Nkifrarhu Yafothati kahtpno baftaisimrahrko.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ror wit yukharoh tawokakhato wutuyakyuk safort kakitohwor. Wutuyakhato yeyukrpam tuha misuhruham, yak rmonruharm wit kunysn htarahrm. Nd krtikt nndo misuhyukt yak rmonruhartn tu tiha yiha nanyjar hatohwa kahtn kandhirahrt.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Be tor nd yiharn Jisasr Galilit htanyhato tek Jodenkor yimor. Memor, “Jon Baftaisrpno aikahann rorhu tire baftaisafrahra.”
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Be wom Jonr inji htiyakhato memor, “Akfo rafoyanr.” Ndnetrn kfo memorr, “Ni tamohmpno nanpno nie? Na ninnpno yirfota ninn baftaisafrfona.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Tfit Jisasr kfo wok memorr, “Inji akfo wokwohna. Na nd kfiwa mrokfo yuhatn wayak hikn. Inji narahno be nd Bro Nkifrar duka htayuk dukef yuhatn mikmbrerahno.” Be ndnatn Jonr fak hikmor Jisasr kfoyuk mrokfotn.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyakmort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnehato be yimarn mifakmort.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. “Asor tu nanhu marbit yorhwa yonr yo na tu hifa hti yindhorwa yonr.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.