Mateus 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Nd yiham Jon Baftaisr Judiathu nungur tik furat toh habrihato met yindarim kfo memourm,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot. Ndnettn tamoh tamoh nefenm mong troh bugakfot.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Nd yima Jonr niahato Bro Nkifrarhu mrokfothu kfo pthaneft to bi Aisaiarn bi kfongotmort rorhu nia mrokfot. Aisaiar kfo memour,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo yemro thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 — ausente —
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 — ausente —
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Bok Farisimi Sadyusim niamoum baftaisneft Jonrpno. Jonr inji htihato kfo memourm, “Arom nandomrhu yon kunyso, Bro Nkifrar yimam yak tutfa thombat, finji yak hhrifniruhako?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nikmoh nefm, tohefm amfrfnah marnyakahtm riruh aruhyukm htiruhamn duka mirahm, ndm bi mong trohmomm fasoh fasoh nefm. Bi mar nukat tohwom.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 To mirahko, ‘Ka nom Abrahamrhu yon kunysn ka yak trohnirahrnom.’ Nhai. Ndt rot niko mirahko bro yima yuhum ahtanomt. Wawanyko. Na kfiwanko, Bro Nkifrar akfor, nda tahim yak krekutrfotrm, Abrahamrhu yonm rhurfom.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Hudarim bi mispimn bi frhamsisetm korhm. Fitoh mim nhai hifa yukha hir marnyakahm, nd hudariye yohakhany yohakhany, kahrpatn dbuhaf hanyrahm.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Na bupaye baftaisimwohat niko hatohyuk fasoh fasoh nefm bi mfafhonimokomm, ndnetann baftaisimwanko. Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na nhai rorhu senderm yakitohak hekfot. Rorn tu Bro Nkifrarhu Yafothati kahtpno baftaisimrahrko.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ror wit yukharoh tawokakhato wutuyakyuk safort kakitohwor. Wutuyakhato yeyukrpam tuha misuhruham, yak rmonruharm wit kunysn htarahrm. Nd krtikt nndo misuhyukt yak rmonruhartn tu tiha yiha nanyjar hatohwa kahtn kandhirahrt.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Be tor nd yiharn Jisasr Galilit htanyhato tek Jodenkor yimor. Memor, “Jon Baftaisrpno aikahann rorhu tire baftaisafrahra.”
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Be wom Jonr inji htiyakhato memor, “Akfo rafoyanr.” Ndnetrn kfo memorr, “Ni tamohmpno nanpno nie? Na ninnpno yirfota ninn baftaisafrfona.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Tfit Jisasr kfo wok memorr, “Inji akfo wokwohna. Na nd kfiwa mrokfo yuhatn wayak hikn. Inji narahno be nd Bro Nkifrar duka htayuk dukef yuhatn mikmbrerahno.” Be ndnatn Jonr fak hikmor Jisasr kfoyuk mrokfotn.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyakmort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnehato be yimarn mifakmort.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. “Asor tu nanhu marbit yorhwa yonr yo na tu hifa hti yindhorwa yonr.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.