Mateus 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nd yiham Jon Baftaisr Judiathu nungur tik furat toh habrihato met yindarim kfo memourm,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot. Ndnettn tamoh tamoh nefenm mong troh bugakfot.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Nd yima Jonr niahato Bro Nkifrarhu mrokfothu kfo pthaneft to bi Aisaiarn bi kfongotmort rorhu nia mrokfot. Aisaiar kfo memour,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo yemro thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bok Farisimi Sadyusim niamoum baftaisneft Jonrpno. Jonr inji htihato kfo memourm, “Arom nandomrhu yon kunyso, Bro Nkifrar yimam yak tutfa thombat, finji yak hhrifniruhako?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nikmoh nefm, tohefm amfrfnah marnyakahtm riruh aruhyukm htiruhamn duka mirahm, ndm bi mong trohmomm fasoh fasoh nefm. Bi mar nukat tohwom.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 To mirahko, ‘Ka nom Abrahamrhu yon kunysn ka yak trohnirahrnom.’ Nhai. Ndt rot niko mirahko bro yima yuhum ahtanomt. Wawanyko. Na kfiwanko, Bro Nkifrar akfor, nda tahim yak krekutrfotrm, Abrahamrhu yonm rhurfom.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Hudarim bi mispimn bi frhamsisetm korhm. Fitoh mim nhai hifa yukha hir marnyakahm, nd hudariye yohakhany yohakhany, kahrpatn dbuhaf hanyrahm.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Na bupaye baftaisimwohat niko hatohyuk fasoh fasoh nefm bi mfafhonimokomm, ndnetann baftaisimwanko. Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na nhai rorhu senderm yakitohak hekfot. Rorn tu Bro Nkifrarhu Yafothati kahtpno baftaisimrahrko.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ror wit yukharoh tawokakhato wutuyakyuk safort kakitohwor. Wutuyakhato yeyukrpam tuha misuhruham, yak rmonruharm wit kunysn htarahrm. Nd krtikt nndo misuhyukt yak rmonruhartn tu tiha yiha nanyjar hatohwa kahtn kandhirahrt.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Be tor nd yiharn Jisasr Galilit htanyhato tek Jodenkor yimor. Memor, “Jon Baftaisrpno aikahann rorhu tire baftaisafrahra.”
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Be wom Jonr inji htiyakhato memor, “Akfo rafoyanr.” Ndnetrn kfo memorr, “Ni tamohmpno nanpno nie? Na ninnpno yirfota ninn baftaisafrfona.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Tfit Jisasr kfo wok memorr, “Inji akfo wokwohna. Na nd kfiwa mrokfo yuhatn wayak hikn. Inji narahno be nd Bro Nkifrar duka htayuk dukef yuhatn mikmbrerahno.” Be ndnatn Jonr fak hikmor Jisasr kfoyuk mrokfotn.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyakmort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnehato be yimarn mifakmort.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. “Asor tu nanhu marbit yorhwa yonr yo na tu hifa hti yindhorwa yonr.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.