Mateus 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nd yiham Jon Baftaisr Judiathu nungur tik furat toh habrihato met yindarim kfo memourm,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot. Ndnettn tamoh tamoh nefenm mong troh bugakfot.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Nd yima Jonr niahato Bro Nkifrarhu mrokfothu kfo pthaneft to bi Aisaiarn bi kfongotmort rorhu nia mrokfot. Aisaiar kfo memour,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Nd yihart Jonr kamer tmb hingrnayet hmbreshat hmbremour yo yemro thaye nyuh dbkafmour yo rit papkumi winepam, ndm yehato tohmour.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bok Farisimi Sadyusim niamoum baftaisneft Jonrpno. Jonr inji htihato kfo memourm, “Arom nandomrhu yon kunyso, Bro Nkifrar yimam yak tutfa thombat, finji yak hhrifniruhako?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nikmoh nefm, tohefm amfrfnah marnyakahtm riruh aruhyukm htiruhamn duka mirahm, ndm bi mong trohmomm fasoh fasoh nefm. Bi mar nukat tohwom.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 To mirahko, ‘Ka nom Abrahamrhu yon kunysn ka yak trohnirahrnom.’ Nhai. Ndt rot niko mirahko bro yima yuhum ahtanomt. Wawanyko. Na kfiwanko, Bro Nkifrar akfor, nda tahim yak krekutrfotrm, Abrahamrhu yonm rhurfom.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Hudarim bi mispimn bi frhamsisetm korhm. Fitoh mim nhai hifa yukha hir marnyakahm, nd hudariye yohakhany yohakhany, kahrpatn dbuhaf hanyrahm.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Na bupaye baftaisimwohat niko hatohyuk fasoh fasoh nefm bi mfafhonimokomm, ndnetann baftaisimwanko. Nanhu mongko nia hnewa yimarn, tu bro bbukeft hatohwor. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na nhai rorhu senderm yakitohak hekfot. Rorn tu Bro Nkifrarhu Yafothati kahtpno baftaisimrahrko.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ror wit yukharoh tawokakhato wutuyakyuk safort kakitohwor. Wutuyakhato yeyukrpam tuha misuhruham, yak rmonruharm wit kunysn htarahrm. Nd krtikt nndo misuhyukt yak rmonruhartn tu tiha yiha nanyjar hatohwa kahtn kandhirahrt.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Be tor nd yiharn Jisasr Galilit htanyhato tek Jodenkor yimor. Memor, “Jon Baftaisrpno aikahann rorhu tire baftaisafrahra.”
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Be wom Jonr inji htiyakhato memor, “Akfo rafoyanr.” Ndnetrn kfo memorr, “Ni tamohmpno nanpno nie? Na ninnpno yirfota ninn baftaisafrfona.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Tfit Jisasr kfo wok memorr, “Inji akfo wokwohna. Na nd kfiwa mrokfo yuhatn wayak hikn. Inji narahno be nd Bro Nkifrar duka htayuk dukef yuhatn mikmbrerahno.” Be ndnatn Jonr fak hikmor Jisasr kfoyuk mrokfotn.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jisasr baftaisneftpno wuyak muhakmorn tfit mfrsohneftpno yura mountko htimortko rim rhu mrhumot. Yiro moun rifhu yuhatn wuhtiyakmort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnehato be yimarn mifakmort.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Tfit yura mountko wom tngt wanymort. “Asor tu nanhu marbit yorhwa yonr yo na tu hifa hti yindhorwa yonr.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.