Mateus 28

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat yihar rhunimomrn tfit wom nfri wikrhu barkof yiharn marr yuhre mwondh hanymor, Makdala efkot Mariati wom Mariat yimof yopthu htit.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nd metf yi hanymof, yudbat nunes tonemot. Nd nunespno Brorhu mounmotr hefenko wutoh tanyhato nd tahi muht frtasifmo tahis rihtafmortn yura tahis mrhumor.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Nd mounmotrhu nyingatikt hatohmo nukeft yifatohmohat memom nndo binasohtn kak dbratwom, ror hmbremo hmbreshamn memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Soldiam inji wahtimohat nhai yimam rhurmom. Yafotham frbrirakhato tuha wawutthamohat memom nndo ginunes kekwotm. Yimam noheh yimam kanjo rhumom.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Nd yopthu htit yiyuk metf, mounmotr kfo memorf, “Nifn mirahfn ayakrmanyo. Na htitanfn nifn nd bgre mis kihegirmo yima Jisasrhu hti hambrot niefn.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Mirahfn ka wom asor. Nhai. Be bi sinyanir tur kfomo kanjo. Afo wania wahtifnt ror htamo tkitt.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Wahti tanykahfnt, tfit bmbri waikahfnn rorhu disaiperm wakfo hany wamitwafnm bi sinyern be bi tfit Galiliko tohak hanitr. Ndko ai ahtitwamr. Inji wakfo nuhastwafnm nanhu kfo nuhas mrokfot.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Be nd yimar htamo tahi muht yakrmenano htanymoftn yimof. Wom yima yuhur fakrmemof, tfit wom yima yuhur be yindhorhato tonemof disaiperroh kfo nuhass.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Tone hanyhato buha Jisasrpno mnafurhato kfo memorf, “Hifa dbhayer.” Be rof inji wanyhato yauyaknimofn, rorhu wuram rimakitohhato kfo hbraumofr.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jisasr kfo memorf, “To nifn mirahfn ayakrmanyo. Waikahfnn, nanhu nmemrom wakfokahtfnm Galiliko aiswam. Ndko na htirahma.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nd met husf yuhre yihotat yau hanyetfn yima yopt toh yukatohmo wom soldiam taunko bi rim fnahnihato prisroh bro yimam kfo nuhas bonuhasmomm rom htimo nefm.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Kfo nuhasmotmm prisroh bro yimam yihato Judaroh bro yimampno rpat rifinyhato wom yima yuhum naptha nafak nhtamom. Naptha nayak nhtahato wom bro marufat yakhato nd yima gur htamo tkitt toh yukatohmo soldiam hehato
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 kfo memomm, “Nd yima Jisasr sinyanimo yuhat yimam kfo ttiwon hnewum, wakfo wami-twakomm, ‘Nom hweyetnomn turhu disaiperm yifung yihato rim fak rikohmt rorhu thatipt.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Tfit Pailatr nd mrokfot wanyhato finji kfiwur, nom tunomn yihato mrokfot yak marnya bomarnyaruhanomtn niko be mrokfo duhatko rhurahko.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Be nd soldiam nd maruham yaknihato nd bro yimam kfomo mrokfo yuhat fak hikmom. To be arihat to be nd mrokforpat Judam kfo ptha hanitm.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jisasrhu 11-pela disaiperm be Galiliko yihato mifnahmom nd Jisasr kfo htafmo kmi yihofrn.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ndha Jisasrpno mnahtimohat kfo hbraumomr. Womm nhai kfo hbraurmomr, hus dukefetm rhumom.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jisasr nd yimampno brbo rim tohhato kfo memorm, “Ndar mounti bbinysoft yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar bi nanhu tirtn htamorm. Bi nann kakitohwanm.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ndnettn kanganko, kmiyakmim wayau fnahkahkomn nanhu disaiperm wayak hta fnahtwako. Yak hta hanyhato Bro Yifemri yinem Jisasr ee Bro Nkifrarhu Yafotharoh yufampno baftaisim tany hanykfot.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Yo nd na niko kfo nuhas bonuhasyuk mrokfom waptha nuhas bugatwakomm. Wawanyko, na toya, tohnho hakuruhanko yiha yiham. Be inji tohnhohany tohnhohany tu wuroh yiharne be.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.