Mateus 28
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Sabat yihar rhunimomrn tfit wom nfri wikrhu barkof yiharn marr yuhre mwondh hanymor, Makdala efkot Mariati wom Mariat yimof yopthu htit.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nd metf yi hanymof, yudbat nunes tonemot. Nd nunespno Brorhu mounmotr hefenko wutoh tanyhato nd tahi muht frtasifmo tahis rihtafmortn yura tahis mrhumor.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nd mounmotrhu nyingatikt hatohmo nukeft yifatohmohat memom nndo binasohtn kak dbratwom, ror hmbremo hmbreshamn memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Soldiam inji wahtimohat nhai yimam rhurmom. Yafotham frbrirakhato tuha wawutthamohat memom nndo ginunes kekwotm. Yimam noheh yimam kanjo rhumom.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Nd yopthu htit yiyuk metf, mounmotr kfo memorf, “Nifn mirahfn ayakrmanyo. Na htitanfn nifn nd bgre mis kihegirmo yima Jisasrhu hti hambrot niefn.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mirahfn ka wom asor. Nhai. Be bi sinyanir tur kfomo kanjo. Afo wania wahtifnt ror htamo tkitt.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Wahti tanykahfnt, tfit bmbri waikahfnn rorhu disaiperm wakfo hany wamitwafnm bi sinyern be bi tfit Galiliko tohak hanitr. Ndko ai ahtitwamr. Inji wakfo nuhastwafnm nanhu kfo nuhas mrokfot.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Be nd yimar htamo tahi muht yakrmenano htanymoftn yimof. Wom yima yuhur fakrmemof, tfit wom yima yuhur be yindhorhato tonemof disaiperroh kfo nuhass.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tone hanyhato buha Jisasrpno mnafurhato kfo memorf, “Hifa dbhayer.” Be rof inji wanyhato yauyaknimofn, rorhu wuram rimakitohhato kfo hbraumofr.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jisasr kfo memorf, “To nifn mirahfn ayakrmanyo. Waikahfnn, nanhu nmemrom wakfokahtfnm Galiliko aiswam. Ndko na htirahma.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Nd met husf yuhre yihotat yau hanyetfn yima yopt toh yukatohmo wom soldiam taunko bi rim fnahnihato prisroh bro yimam kfo nuhas bonuhasmomm rom htimo nefm.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Kfo nuhasmotmm prisroh bro yimam yihato Judaroh bro yimampno rpat rifinyhato wom yima yuhum naptha nafak nhtamom. Naptha nayak nhtahato wom bro marufat yakhato nd yima gur htamo tkitt toh yukatohmo soldiam hehato
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 kfo memomm, “Nd yima Jisasr sinyanimo yuhat yimam kfo ttiwon hnewum, wakfo wami-twakomm, ‘Nom hweyetnomn turhu disaiperm yifung yihato rim fak rikohmt rorhu thatipt.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Tfit Pailatr nd mrokfot wanyhato finji kfiwur, nom tunomn yihato mrokfot yak marnya bomarnyaruhanomtn niko be mrokfo duhatko rhurahko.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Be nd soldiam nd maruham yaknihato nd bro yimam kfomo mrokfo yuhat fak hikmom. To be arihat to be nd mrokforpat Judam kfo ptha hanitm.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jisasrhu 11-pela disaiperm be Galiliko yihato mifnahmom nd Jisasr kfo htafmo kmi yihofrn.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ndha Jisasrpno mnahtimohat kfo hbraumomr. Womm nhai kfo hbraurmomr, hus dukefetm rhumom.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisasr nd yimampno brbo rim tohhato kfo memorm, “Ndar mounti bbinysoft yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar bi nanhu tirtn htamorm. Bi nann kakitohwanm.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ndnettn kanganko, kmiyakmim wayau fnahkahkomn nanhu disaiperm wayak hta fnahtwako. Yak hta hanyhato Bro Yifemri yinem Jisasr ee Bro Nkifrarhu Yafotharoh yufampno baftaisim tany hanykfot.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Yo nd na niko kfo nuhas bonuhasyuk mrokfom waptha nuhas bugatwakomm. Wawanyko, na toya, tohnho hakuruhanko yiha yiham. Be inji tohnhohany tohnhohany tu wuroh yiharne be.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.