Mateus 28
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Sabat yihar rhunimomrn tfit wom nfri wikrhu barkof yiharn marr yuhre mwondh hanymor, Makdala efkot Mariati wom Mariat yimof yopthu htit.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nd metf yi hanymof, yudbat nunes tonemot. Nd nunespno Brorhu mounmotr hefenko wutoh tanyhato nd tahi muht frtasifmo tahis rihtafmortn yura tahis mrhumor.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Nd mounmotrhu nyingatikt hatohmo nukeft yifatohmohat memom nndo binasohtn kak dbratwom, ror hmbremo hmbreshamn memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Soldiam inji wahtimohat nhai yimam rhurmom. Yafotham frbrirakhato tuha wawutthamohat memom nndo ginunes kekwotm. Yimam noheh yimam kanjo rhumom.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nd yopthu htit yiyuk metf, mounmotr kfo memorf, “Nifn mirahfn ayakrmanyo. Na htitanfn nifn nd bgre mis kihegirmo yima Jisasrhu hti hambrot niefn.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mirahfn ka wom asor. Nhai. Be bi sinyanir tur kfomo kanjo. Afo wania wahtifnt ror htamo tkitt.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Wahti tanykahfnt, tfit bmbri waikahfnn rorhu disaiperm wakfo hany wamitwafnm bi sinyern be bi tfit Galiliko tohak hanitr. Ndko ai ahtitwamr. Inji wakfo nuhastwafnm nanhu kfo nuhas mrokfot.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Be nd yimar htamo tahi muht yakrmenano htanymoftn yimof. Wom yima yuhur fakrmemof, tfit wom yima yuhur be yindhorhato tonemof disaiperroh kfo nuhass.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Tone hanyhato buha Jisasrpno mnafurhato kfo memorf, “Hifa dbhayer.” Be rof inji wanyhato yauyaknimofn, rorhu wuram rimakitohhato kfo hbraumofr.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jisasr kfo memorf, “To nifn mirahfn ayakrmanyo. Waikahfnn, nanhu nmemrom wakfokahtfnm Galiliko aiswam. Ndko na htirahma.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nd met husf yuhre yihotat yau hanyetfn yima yopt toh yukatohmo wom soldiam taunko bi rim fnahnihato prisroh bro yimam kfo nuhas bonuhasmomm rom htimo nefm.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kfo nuhasmotmm prisroh bro yimam yihato Judaroh bro yimampno rpat rifinyhato wom yima yuhum naptha nafak nhtamom. Naptha nayak nhtahato wom bro marufat yakhato nd yima gur htamo tkitt toh yukatohmo soldiam hehato
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 kfo memomm, “Nd yima Jisasr sinyanimo yuhat yimam kfo ttiwon hnewum, wakfo wami-twakomm, ‘Nom hweyetnomn turhu disaiperm yifung yihato rim fak rikohmt rorhu thatipt.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Tfit Pailatr nd mrokfot wanyhato finji kfiwur, nom tunomn yihato mrokfot yak marnya bomarnyaruhanomtn niko be mrokfo duhatko rhurahko.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Be nd soldiam nd maruham yaknihato nd bro yimam kfomo mrokfo yuhat fak hikmom. To be arihat to be nd mrokforpat Judam kfo ptha hanitm.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Jisasrhu 11-pela disaiperm be Galiliko yihato mifnahmom nd Jisasr kfo htafmo kmi yihofrn.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ndha Jisasrpno mnahtimohat kfo hbraumomr. Womm nhai kfo hbraurmomr, hus dukefetm rhumom.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jisasr nd yimampno brbo rim tohhato kfo memorm, “Ndar mounti bbinysoft yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar bi nanhu tirtn htamorm. Bi nann kakitohwanm.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ndnettn kanganko, kmiyakmim wayau fnahkahkomn nanhu disaiperm wayak hta fnahtwako. Yak hta hanyhato Bro Yifemri yinem Jisasr ee Bro Nkifrarhu Yafotharoh yufampno baftaisim tany hanykfot.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Yo nd na niko kfo nuhas bonuhasyuk mrokfom waptha nuhas bugatwakomm. Wawanyko, na toya, tohnho hakuruhanko yiha yiham. Be inji tohnhohany tohnhohany tu wuroh yiharne be.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.