Mateus 28
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Sabat yihar rhunimomrn tfit wom nfri wikrhu barkof yiharn marr yuhre mwondh hanymor, Makdala efkot Mariati wom Mariat yimof yopthu htit.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nd metf yi hanymof, yudbat nunes tonemot. Nd nunespno Brorhu mounmotr hefenko wutoh tanyhato nd tahi muht frtasifmo tahis rihtafmortn yura tahis mrhumor.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Nd mounmotrhu nyingatikt hatohmo nukeft yifatohmohat memom nndo binasohtn kak dbratwom, ror hmbremo hmbreshamn memom nndo yindeng nyisofr fnhutwor.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Soldiam inji wahtimohat nhai yimam rhurmom. Yafotham frbrirakhato tuha wawutthamohat memom nndo ginunes kekwotm. Yimam noheh yimam kanjo rhumom.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nd yopthu htit yiyuk metf, mounmotr kfo memorf, “Nifn mirahfn ayakrmanyo. Na htitanfn nifn nd bgre mis kihegirmo yima Jisasrhu hti hambrot niefn.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Mirahfn ka wom asor. Nhai. Be bi sinyanir tur kfomo kanjo. Afo wania wahtifnt ror htamo tkitt.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Wahti tanykahfnt, tfit bmbri waikahfnn rorhu disaiperm wakfo hany wamitwafnm bi sinyern be bi tfit Galiliko tohak hanitr. Ndko ai ahtitwamr. Inji wakfo nuhastwafnm nanhu kfo nuhas mrokfot.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Be nd yimar htamo tahi muht yakrmenano htanymoftn yimof. Wom yima yuhur fakrmemof, tfit wom yima yuhur be yindhorhato tonemof disaiperroh kfo nuhass.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tone hanyhato buha Jisasrpno mnafurhato kfo memorf, “Hifa dbhayer.” Be rof inji wanyhato yauyaknimofn, rorhu wuram rimakitohhato kfo hbraumofr.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jisasr kfo memorf, “To nifn mirahfn ayakrmanyo. Waikahfnn, nanhu nmemrom wakfokahtfnm Galiliko aiswam. Ndko na htirahma.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nd met husf yuhre yihotat yau hanyetfn yima yopt toh yukatohmo wom soldiam taunko bi rim fnahnihato prisroh bro yimam kfo nuhas bonuhasmomm rom htimo nefm.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Kfo nuhasmotmm prisroh bro yimam yihato Judaroh bro yimampno rpat rifinyhato wom yima yuhum naptha nafak nhtamom. Naptha nayak nhtahato wom bro marufat yakhato nd yima gur htamo tkitt toh yukatohmo soldiam hehato
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 kfo memomm, “Nd yima Jisasr sinyanimo yuhat yimam kfo ttiwon hnewum, wakfo wami-twakomm, ‘Nom hweyetnomn turhu disaiperm yifung yihato rim fak rikohmt rorhu thatipt.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Tfit Pailatr nd mrokfot wanyhato finji kfiwur, nom tunomn yihato mrokfot yak marnya bomarnyaruhanomtn niko be mrokfo duhatko rhurahko.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Be nd soldiam nd maruham yaknihato nd bro yimam kfomo mrokfo yuhat fak hikmom. To be arihat to be nd mrokforpat Judam kfo ptha hanitm.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Jisasrhu 11-pela disaiperm be Galiliko yihato mifnahmom nd Jisasr kfo htafmo kmi yihofrn.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ndha Jisasrpno mnahtimohat kfo hbraumomr. Womm nhai kfo hbraurmomr, hus dukefetm rhumom.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisasr nd yimampno brbo rim tohhato kfo memorm, “Ndar mounti bbinysoft yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar bi nanhu tirtn htamorm. Bi nann kakitohwanm.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ndnettn kanganko, kmiyakmim wayau fnahkahkomn nanhu disaiperm wayak hta fnahtwako. Yak hta hanyhato Bro Yifemri yinem Jisasr ee Bro Nkifrarhu Yafotharoh yufampno baftaisim tany hanykfot.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Yo nd na niko kfo nuhas bonuhasyuk mrokfom waptha nuhas bugatwakomm. Wawanyko, na toya, tohnho hakuruhanko yiha yiham. Be inji tohnhohany tohnhohany tu wuroh yiharne be.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.