Mateus 25

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasr tfit kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot, akfo nhombranomt wom 10-pela met tmahmpno. Wom yima sawohfhu nayak yihar nd 10-pela met tmahm lamm yaknimomn yimom metthu kunys. Memom, ‘Yindarir yifung niahato kangr mett amiyak htiyakane rpat yirahnom.’ Ndnetmn lamm yaknihato yimom.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nd 10-pela met tmahm yimohat inji namom, 5-pela metm dborioh dukef duhatm yimom. Wom 5-pelakfotn dborioh dukefetm yimom.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nd duka tunga duhat met tmahm yimohat tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihhato yimom. Nhai wom kerosinpam be yakitoh furakrmomm.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nd wom dborioh dukefet 5-pelakfot inji namom, tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihmommn tfit wompam be botormn hmbre yaknihato fakitoh furakmomm.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Rom metthu kunys yi rhu gariti garitihato nyingam krkotakmotmm hwemom.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Bi yifung danysn wom yimarhu naku tngt wanymomt. Nd yimar naku memor, ‘Wasinyako. Niko gari hasoyuk yimar tor bi niewur. Wasinyakahkomn watoh htiyaktwakomr.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Nd 10-pela met tmahm rpat sinya bugahato lamm fak nmbritafmomm.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Yo nd duka tunguna duha met tmahm wasinyahato fak nmbritmomm rroh lamm. To nhai. Rroh lamm bi yifungr toh nfhetmn sfnoh kerosinpa duhatmn nukefm bi yohni hanymom. Inji htihato wom dborioh dukefet metmpno yihato kfo ttiwon memomm, ‘Nome wom kerosinpenme bahukkmnom? Nmoh lamme bi minoh witanitm.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Nd duka tungunayet metm kfo wok memomm, ‘Nome finji kanjohtet kerosinpamn btn niyahukanom? Nhai bro kerosinpam bt nayahukanom. Niko tuko wawiknak htfasko.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Be inji kfafmotmm, nd dborioh dukef duhat 5-pela met tmahm yimom kerosinpa wikna htfass. Ndko yiyetmn nd rom gari hasoyuk yimar mfnahmor. Mfnahmotr nd ror gari hasomo metm be nd rofhu marit patikfot rhuyuk kunyr rpat yihato fknemom. Fkne bugamotm kuny kiyakt frkihmomt.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Kto nd kerosinpa hambro htfasyuk metm mfnahmom. Mfnahhato kfo nakuyakni memom, ‘Bro yimaye, bro yimaye, yifhatikt watfanyaknnom.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tfit ror kfo wok memorm, ‘Na kfo mifwanko, na nhai tawisafkahanko.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ndnettn Jisasr kfo memor, “Nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Niko nhai tawisafruhatkomt Bro Najomrhu nia yihari yo auakfot.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot mirahme wom bisnis hingrnayuk yimarn wom kmiroh yinyeftpno rorhu marut turhu hingrna yimampno htanyhemotrm romn nd maruham yakhato wom hingrnefm htamomm.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Womr htanyhemorr 5,000 kinakfot, womr 2,000 kinakfot, womr 1,000 kinakfot. Maruham yimaroh tirm htany hanymohat, yimaroh hingrna dukefm htiyak hanyhato maruham hi hanymorm. Ror maruham htanyhihato yimor.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nd maruha yakitohyuk yimam maruham yakmomm wom hingrnefm htamomm. Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar, rorhu 5,000 kinakfot wom hingrneft htamohat tfit wom 5,000 kinakfot fakmor.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nd 2,000 kinakfot yakitohmo yimar nhaf inji. Rorhu wom hingrneft htamohat, nhaf wom 2,000 kinakfot fakmor.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nd 1,000 kinakfot yakmo yimarne nhai wom hingrneft htarmorm nd ror yakmo 1,000 kinakfot. Nd 1,000 kinakfot yakmohat, be yakmortn bbinysoft tou yop kafrohmort.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Be nd maruha tikatr toh htfasmorn tfit niamor. Niahato nd maruha htanymo yimampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmomr maruham hingrnamo yuham.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar kfo memor, ‘Bro yimaye, ni htanymo 5,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 5,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd maruham.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Yo tfit nd 2,000 kinakfot yakitohet yimar yimor. Ror nhaf yihato rim kfo memor, ‘O Bro yimaye, nd ni hemo 2,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 2,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd marufam.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Yo tfit nd 1,000 kinakfot yakyukr yimor. Ror yihato rim kfo memorr, ‘Bro yimaye, htimoya ni yima kfo huttete. Womm nuhtayuk mswir yeshrim ninn yihato kekwonm. Yo womm nuhtayuk yewurim ninn yihato fotwonm.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ndnetann na nd yakrme nmbuhatpno nd ni htanyheyuk 1,000 kinakfot be yakmoyantn bbinysoftn tou kafrohtahemoyann. Asot nd 1,000 kinakfot.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Nd rorhu bro yimar sinyahato kfo memorr, ‘Ni tu fasohtet hhreket hingrna yimaye. Na niwa nmbuham ni bi tunn bi inji htimohat,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 to tamohmpno na nd htanyheyuk maruhat benktn hta duha yirmotnt, benkt rhuhato wom nfri maruham benktn tfit hta hutarmotmt yakrmoyant?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Na kfiwa nd 1,000 kinakfot wayakkahkomt tfit wariheko nd 10,000 kinakfot yakitohwa yimarn.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Mrokfot inji korht. Yimar tamohm kakitohworm, nd yimar tfit womm hta hutahiruhanr. Yimar nhai wom tamohm yakitohkahr, nd ror yakitohyuk tefi shrenm, to be tfit yak hutfak twanhoruhanr.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Nd hingrna yima bebr wayakkahkomr wari tuhafokomr yiro kspita yuhatn. Nd tkittn tohruharn tau nknekrahr.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Bro Najomr king kanjo turhu mounmotmpno tfit nia thombat, bro bbukayet kingm yorhwa gajirn mirhurahr.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Mirhuruhatr kmi kmiroh yimat rorhu nyingako yi rifiny bugaraht. Mrifiny bugaruhatm yak nhtarahrm sifsifroh tohukatohr sifsifmi memem yak nhtewa kanjo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sifsifm tirmifko htarahrm yo memem kindonko htarahrm.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yak nhtanihato nd tirmifko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko nhai mrokfom, nanhu Yifemrko bi fak marnya bomarnya htamort nikmoh rhu nmbuhat. Be wania furako. Waniakahkomn Yifemr kfo htayuk kingdomkfot nikomn tohrahkomt. Ndar bbinysoft trhamo yiha bi nikmoh yufampno kfo htamort.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Nhai be sfno kfo hta nuhas furakahanko. Na yatinohmohat yeshrim hemokma. Nyungram knamohat bupam hemokma. Yo nikmoh kmit niamohat nikmoh kunym fakmokma.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Hmbresha duhata rhumohat niko hti dukahato hemokma. Dbohneft yakmohat niko hti dukamokma. Kalabus tohmohat niahato fau hafotmokma.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 To tfit Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakiohato yak hiket tuhan yindarim kfo mirahmr, ‘Bro nungothete, fitoh yiha yatinohmotn yeshrim hemonomn? O nyungram knamotn bupam hemonomn?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Yo to ni fitoh yiha nmoh kmit niamotn nmoh kunym fakmonomn? O hmbresha duhatn rhumotn hemonomn?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Fitoh yiha kalabus tohmotn fau hafotmonomn o dbohnamotn rhu yukatohmonomn?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Tfit kingr kfo mirahrm, ‘Na kfo mifwanko, tamoh tamoh dborioh nefm nd yufapa duha yimampno nahnamoam, ndm nanpno nahnamokomm. Nd yufapa duha yimam nanhu nmemen mifm kanjo tohmoum. Ndnettn rompno nahnamoa nefm to nann fak nuhas hnamoko.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Tirmifko tohyukm inji kfoniruharmn, yo tfit kekutnihato kindonko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko Bro Nkifrarhu namburpam hajohwa yimako niko wafnahniko. Bro Nkifrarhu namburpam bi niko hajohwom. Ndnatn ndar tkitt wahtanykahkomt wafnahniko. Ahtiwahanko. Wafnahnikahkomn Bro Nkifrar kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht Satanri rorhu hingrneft hingrnayuk mounmotroh yufampno kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht. Be inji kur hasiwut.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ndt nhai be sfno inji kfokaha. Na yatinohmohat nhai nuwa yeshrim harimokma. Na nyungram knamohat nhai bupam harimokma.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Na nikmoh kmit niamohat, nhai nikmoh kunym yakmiyakrmokma. Yo wuskapa duhata rhumohat nhai marimoko, hti dukahato rmontha wuskam ahenomr. O dbohnefeta o kalabus tohmohat nhai marimoko, ayau hafotnomr.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Rom tfit kfo wok mirahmr, ‘Bro nungothete, nd ni kfi mrokfom fitha rhu yatinohmon o nyungram knamotn nhai hti dukarmonomn? O nmoh kmit niamotn hti marsisamonomn, o wuska duha rhumotn nhai rmontha wuskam harimonomn, o dbohnayetn o kalabus tohmotn nhai yau hafotrmonomn?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ror tfit kfo mirahrm, ‘Kfo mifwanko, nd yufapa duha yimampno nhai wom dborioh nmbuham yak nuhasrmokomm, to nhai romrpamn nd beb nmbuhat yak nuhasrmoko, nann fak nuhasmoko.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Nd net yimam be bro krhopa yakyuk tkit bebt yirahm. Nd krhopa yakyuk tkitt rom yi shombat, nhai tfit fnahniruhatm, be nd tkittn toh nkifranirahm. Nd tuhan yindarim Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiowetm, romn tu dborioh rhu nmbuhat yakhato be nd dborioh rhu nmbuhat toh nkifranirahm.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.