Mateus 25
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Jisasr tfit kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot, akfo nhombranomt wom 10-pela met tmahmpno. Wom yima sawohfhu nayak yihar nd 10-pela met tmahm lamm yaknimomn yimom metthu kunys. Memom, ‘Yindarir yifung niahato kangr mett amiyak htiyakane rpat yirahnom.’ Ndnetmn lamm yaknihato yimom.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nd 10-pela met tmahm yimohat inji namom, 5-pela metm dborioh dukef duhatm yimom. Wom 5-pelakfotn dborioh dukefetm yimom.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nd duka tunga duhat met tmahm yimohat tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihhato yimom. Nhai wom kerosinpam be yakitoh furakrmomm.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nd wom dborioh dukefet 5-pelakfot inji namom, tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihmommn tfit wompam be botormn hmbre yaknihato fakitoh furakmomm.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Rom metthu kunys yi rhu gariti garitihato nyingam krkotakmotmm hwemom.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Bi yifung danysn wom yimarhu naku tngt wanymomt. Nd yimar naku memor, ‘Wasinyako. Niko gari hasoyuk yimar tor bi niewur. Wasinyakahkomn watoh htiyaktwakomr.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nd 10-pela met tmahm rpat sinya bugahato lamm fak nmbritafmomm.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Yo nd duka tunguna duha met tmahm wasinyahato fak nmbritmomm rroh lamm. To nhai. Rroh lamm bi yifungr toh nfhetmn sfnoh kerosinpa duhatmn nukefm bi yohni hanymom. Inji htihato wom dborioh dukefet metmpno yihato kfo ttiwon memomm, ‘Nome wom kerosinpenme bahukkmnom? Nmoh lamme bi minoh witanitm.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Nd duka tungunayet metm kfo wok memomm, ‘Nome finji kanjohtet kerosinpamn btn niyahukanom? Nhai bro kerosinpam bt nayahukanom. Niko tuko wawiknak htfasko.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Be inji kfafmotmm, nd dborioh dukef duhat 5-pela met tmahm yimom kerosinpa wikna htfass. Ndko yiyetmn nd rom gari hasoyuk yimar mfnahmor. Mfnahmotr nd ror gari hasomo metm be nd rofhu marit patikfot rhuyuk kunyr rpat yihato fknemom. Fkne bugamotm kuny kiyakt frkihmomt.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kto nd kerosinpa hambro htfasyuk metm mfnahmom. Mfnahhato kfo nakuyakni memom, ‘Bro yimaye, bro yimaye, yifhatikt watfanyaknnom.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Tfit ror kfo wok memorm, ‘Na kfo mifwanko, na nhai tawisafkahanko.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ndnettn Jisasr kfo memor, “Nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Niko nhai tawisafruhatkomt Bro Najomrhu nia yihari yo auakfot.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot mirahme wom bisnis hingrnayuk yimarn wom kmiroh yinyeftpno rorhu marut turhu hingrna yimampno htanyhemotrm romn nd maruham yakhato wom hingrnefm htamomm.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Womr htanyhemorr 5,000 kinakfot, womr 2,000 kinakfot, womr 1,000 kinakfot. Maruham yimaroh tirm htany hanymohat, yimaroh hingrna dukefm htiyak hanyhato maruham hi hanymorm. Ror maruham htanyhihato yimor.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nd maruha yakitohyuk yimam maruham yakmomm wom hingrnefm htamomm. Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar, rorhu 5,000 kinakfot wom hingrneft htamohat tfit wom 5,000 kinakfot fakmor.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nd 2,000 kinakfot yakitohmo yimar nhaf inji. Rorhu wom hingrneft htamohat, nhaf wom 2,000 kinakfot fakmor.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nd 1,000 kinakfot yakmo yimarne nhai wom hingrneft htarmorm nd ror yakmo 1,000 kinakfot. Nd 1,000 kinakfot yakmohat, be yakmortn bbinysoft tou yop kafrohmort.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Be nd maruha tikatr toh htfasmorn tfit niamor. Niahato nd maruha htanymo yimampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmomr maruham hingrnamo yuham.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar kfo memor, ‘Bro yimaye, ni htanymo 5,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 5,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd maruham.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Yo tfit nd 2,000 kinakfot yakitohet yimar yimor. Ror nhaf yihato rim kfo memor, ‘O Bro yimaye, nd ni hemo 2,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 2,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd marufam.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Yo tfit nd 1,000 kinakfot yakyukr yimor. Ror yihato rim kfo memorr, ‘Bro yimaye, htimoya ni yima kfo huttete. Womm nuhtayuk mswir yeshrim ninn yihato kekwonm. Yo womm nuhtayuk yewurim ninn yihato fotwonm.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ndnetann na nd yakrme nmbuhatpno nd ni htanyheyuk 1,000 kinakfot be yakmoyantn bbinysoftn tou kafrohtahemoyann. Asot nd 1,000 kinakfot.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Nd rorhu bro yimar sinyahato kfo memorr, ‘Ni tu fasohtet hhreket hingrna yimaye. Na niwa nmbuham ni bi tunn bi inji htimohat,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 to tamohmpno na nd htanyheyuk maruhat benktn hta duha yirmotnt, benkt rhuhato wom nfri maruham benktn tfit hta hutarmotmt yakrmoyant?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Na kfiwa nd 1,000 kinakfot wayakkahkomt tfit wariheko nd 10,000 kinakfot yakitohwa yimarn.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Mrokfot inji korht. Yimar tamohm kakitohworm, nd yimar tfit womm hta hutahiruhanr. Yimar nhai wom tamohm yakitohkahr, nd ror yakitohyuk tefi shrenm, to be tfit yak hutfak twanhoruhanr.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nd hingrna yima bebr wayakkahkomr wari tuhafokomr yiro kspita yuhatn. Nd tkittn tohruharn tau nknekrahr.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Bro Najomr king kanjo turhu mounmotmpno tfit nia thombat, bro bbukayet kingm yorhwa gajirn mirhurahr.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Mirhuruhatr kmi kmiroh yimat rorhu nyingako yi rifiny bugaraht. Mrifiny bugaruhatm yak nhtarahrm sifsifroh tohukatohr sifsifmi memem yak nhtewa kanjo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sifsifm tirmifko htarahrm yo memem kindonko htarahrm.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yak nhtanihato nd tirmifko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko nhai mrokfom, nanhu Yifemrko bi fak marnya bomarnya htamort nikmoh rhu nmbuhat. Be wania furako. Waniakahkomn Yifemr kfo htayuk kingdomkfot nikomn tohrahkomt. Ndar bbinysoft trhamo yiha bi nikmoh yufampno kfo htamort.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Nhai be sfno kfo hta nuhas furakahanko. Na yatinohmohat yeshrim hemokma. Nyungram knamohat bupam hemokma. Yo nikmoh kmit niamohat nikmoh kunym fakmokma.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Hmbresha duhata rhumohat niko hti dukahato hemokma. Dbohneft yakmohat niko hti dukamokma. Kalabus tohmohat niahato fau hafotmokma.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 To tfit Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakiohato yak hiket tuhan yindarim kfo mirahmr, ‘Bro nungothete, fitoh yiha yatinohmotn yeshrim hemonomn? O nyungram knamotn bupam hemonomn?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Yo to ni fitoh yiha nmoh kmit niamotn nmoh kunym fakmonomn? O hmbresha duhatn rhumotn hemonomn?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Fitoh yiha kalabus tohmotn fau hafotmonomn o dbohnamotn rhu yukatohmonomn?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Tfit kingr kfo mirahrm, ‘Na kfo mifwanko, tamoh tamoh dborioh nefm nd yufapa duha yimampno nahnamoam, ndm nanpno nahnamokomm. Nd yufapa duha yimam nanhu nmemen mifm kanjo tohmoum. Ndnettn rompno nahnamoa nefm to nann fak nuhas hnamoko.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Tirmifko tohyukm inji kfoniruharmn, yo tfit kekutnihato kindonko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko Bro Nkifrarhu namburpam hajohwa yimako niko wafnahniko. Bro Nkifrarhu namburpam bi niko hajohwom. Ndnatn ndar tkitt wahtanykahkomt wafnahniko. Ahtiwahanko. Wafnahnikahkomn Bro Nkifrar kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht Satanri rorhu hingrneft hingrnayuk mounmotroh yufampno kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht. Be inji kur hasiwut.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ndt nhai be sfno inji kfokaha. Na yatinohmohat nhai nuwa yeshrim harimokma. Na nyungram knamohat nhai bupam harimokma.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Na nikmoh kmit niamohat, nhai nikmoh kunym yakmiyakrmokma. Yo wuskapa duhata rhumohat nhai marimoko, hti dukahato rmontha wuskam ahenomr. O dbohnefeta o kalabus tohmohat nhai marimoko, ayau hafotnomr.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Rom tfit kfo wok mirahmr, ‘Bro nungothete, nd ni kfi mrokfom fitha rhu yatinohmon o nyungram knamotn nhai hti dukarmonomn? O nmoh kmit niamotn hti marsisamonomn, o wuska duha rhumotn nhai rmontha wuskam harimonomn, o dbohnayetn o kalabus tohmotn nhai yau hafotrmonomn?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ror tfit kfo mirahrm, ‘Kfo mifwanko, nd yufapa duha yimampno nhai wom dborioh nmbuham yak nuhasrmokomm, to nhai romrpamn nd beb nmbuhat yak nuhasrmoko, nann fak nuhasmoko.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Nd net yimam be bro krhopa yakyuk tkit bebt yirahm. Nd krhopa yakyuk tkitt rom yi shombat, nhai tfit fnahniruhatm, be nd tkittn toh nkifranirahm. Nd tuhan yindarim Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiowetm, romn tu dborioh rhu nmbuhat yakhato be nd dborioh rhu nmbuhat toh nkifranirahm.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.