Mateus 25

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr tfit kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot, akfo nhombranomt wom 10-pela met tmahmpno. Wom yima sawohfhu nayak yihar nd 10-pela met tmahm lamm yaknimomn yimom metthu kunys. Memom, ‘Yindarir yifung niahato kangr mett amiyak htiyakane rpat yirahnom.’ Ndnetmn lamm yaknihato yimom.
1 Jesus disse:
2 Nd 10-pela met tmahm yimohat inji namom, 5-pela metm dborioh dukef duhatm yimom. Wom 5-pelakfotn dborioh dukefetm yimom.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nd duka tunga duhat met tmahm yimohat tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihhato yimom. Nhai wom kerosinpam be yakitoh furakrmomm.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Nd wom dborioh dukefet 5-pelakfot inji namom, tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihmommn tfit wompam be botormn hmbre yaknihato fakitoh furakmomm.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Rom metthu kunys yi rhu gariti garitihato nyingam krkotakmotmm hwemom.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Bi yifung danysn wom yimarhu naku tngt wanymomt. Nd yimar naku memor, ‘Wasinyako. Niko gari hasoyuk yimar tor bi niewur. Wasinyakahkomn watoh htiyaktwakomr.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Nd 10-pela met tmahm rpat sinya bugahato lamm fak nmbritafmomm.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Yo nd duka tunguna duha met tmahm wasinyahato fak nmbritmomm rroh lamm. To nhai. Rroh lamm bi yifungr toh nfhetmn sfnoh kerosinpa duhatmn nukefm bi yohni hanymom. Inji htihato wom dborioh dukefet metmpno yihato kfo ttiwon memomm, ‘Nome wom kerosinpenme bahukkmnom? Nmoh lamme bi minoh witanitm.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nd duka tungunayet metm kfo wok memomm, ‘Nome finji kanjohtet kerosinpamn btn niyahukanom? Nhai bro kerosinpam bt nayahukanom. Niko tuko wawiknak htfasko.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Be inji kfafmotmm, nd dborioh dukef duhat 5-pela met tmahm yimom kerosinpa wikna htfass. Ndko yiyetmn nd rom gari hasoyuk yimar mfnahmor. Mfnahmotr nd ror gari hasomo metm be nd rofhu marit patikfot rhuyuk kunyr rpat yihato fknemom. Fkne bugamotm kuny kiyakt frkihmomt.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Kto nd kerosinpa hambro htfasyuk metm mfnahmom. Mfnahhato kfo nakuyakni memom, ‘Bro yimaye, bro yimaye, yifhatikt watfanyaknnom.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tfit ror kfo wok memorm, ‘Na kfo mifwanko, na nhai tawisafkahanko.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ndnettn Jisasr kfo memor, “Nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Niko nhai tawisafruhatkomt Bro Najomrhu nia yihari yo auakfot.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot mirahme wom bisnis hingrnayuk yimarn wom kmiroh yinyeftpno rorhu marut turhu hingrna yimampno htanyhemotrm romn nd maruham yakhato wom hingrnefm htamomm.
14 Jesus continuou:
15 Womr htanyhemorr 5,000 kinakfot, womr 2,000 kinakfot, womr 1,000 kinakfot. Maruham yimaroh tirm htany hanymohat, yimaroh hingrna dukefm htiyak hanyhato maruham hi hanymorm. Ror maruham htanyhihato yimor.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Nd maruha yakitohyuk yimam maruham yakmomm wom hingrnefm htamomm. Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar, rorhu 5,000 kinakfot wom hingrneft htamohat tfit wom 5,000 kinakfot fakmor.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nd 2,000 kinakfot yakitohmo yimar nhaf inji. Rorhu wom hingrneft htamohat, nhaf wom 2,000 kinakfot fakmor.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nd 1,000 kinakfot yakmo yimarne nhai wom hingrneft htarmorm nd ror yakmo 1,000 kinakfot. Nd 1,000 kinakfot yakmohat, be yakmortn bbinysoft tou yop kafrohmort.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Be nd maruha tikatr toh htfasmorn tfit niamor. Niahato nd maruha htanymo yimampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmomr maruham hingrnamo yuham.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar kfo memor, ‘Bro yimaye, ni htanymo 5,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 5,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd maruham.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Yo tfit nd 2,000 kinakfot yakitohet yimar yimor. Ror nhaf yihato rim kfo memor, ‘O Bro yimaye, nd ni hemo 2,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 2,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd marufam.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Yo tfit nd 1,000 kinakfot yakyukr yimor. Ror yihato rim kfo memorr, ‘Bro yimaye, htimoya ni yima kfo huttete. Womm nuhtayuk mswir yeshrim ninn yihato kekwonm. Yo womm nuhtayuk yewurim ninn yihato fotwonm.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ndnetann na nd yakrme nmbuhatpno nd ni htanyheyuk 1,000 kinakfot be yakmoyantn bbinysoftn tou kafrohtahemoyann. Asot nd 1,000 kinakfot.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Nd rorhu bro yimar sinyahato kfo memorr, ‘Ni tu fasohtet hhreket hingrna yimaye. Na niwa nmbuham ni bi tunn bi inji htimohat,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 to tamohmpno na nd htanyheyuk maruhat benktn hta duha yirmotnt, benkt rhuhato wom nfri maruham benktn tfit hta hutarmotmt yakrmoyant?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Na kfiwa nd 1,000 kinakfot wayakkahkomt tfit wariheko nd 10,000 kinakfot yakitohwa yimarn.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Mrokfot inji korht. Yimar tamohm kakitohworm, nd yimar tfit womm hta hutahiruhanr. Yimar nhai wom tamohm yakitohkahr, nd ror yakitohyuk tefi shrenm, to be tfit yak hutfak twanhoruhanr.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Nd hingrna yima bebr wayakkahkomr wari tuhafokomr yiro kspita yuhatn. Nd tkittn tohruharn tau nknekrahr.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Bro Najomr king kanjo turhu mounmotmpno tfit nia thombat, bro bbukayet kingm yorhwa gajirn mirhurahr.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Mirhuruhatr kmi kmiroh yimat rorhu nyingako yi rifiny bugaraht. Mrifiny bugaruhatm yak nhtarahrm sifsifroh tohukatohr sifsifmi memem yak nhtewa kanjo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Sifsifm tirmifko htarahrm yo memem kindonko htarahrm.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Yak nhtanihato nd tirmifko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko nhai mrokfom, nanhu Yifemrko bi fak marnya bomarnya htamort nikmoh rhu nmbuhat. Be wania furako. Waniakahkomn Yifemr kfo htayuk kingdomkfot nikomn tohrahkomt. Ndar bbinysoft trhamo yiha bi nikmoh yufampno kfo htamort.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Nhai be sfno kfo hta nuhas furakahanko. Na yatinohmohat yeshrim hemokma. Nyungram knamohat bupam hemokma. Yo nikmoh kmit niamohat nikmoh kunym fakmokma.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Hmbresha duhata rhumohat niko hti dukahato hemokma. Dbohneft yakmohat niko hti dukamokma. Kalabus tohmohat niahato fau hafotmokma.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 To tfit Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakiohato yak hiket tuhan yindarim kfo mirahmr, ‘Bro nungothete, fitoh yiha yatinohmotn yeshrim hemonomn? O nyungram knamotn bupam hemonomn?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Yo to ni fitoh yiha nmoh kmit niamotn nmoh kunym fakmonomn? O hmbresha duhatn rhumotn hemonomn?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Fitoh yiha kalabus tohmotn fau hafotmonomn o dbohnamotn rhu yukatohmonomn?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Tfit kingr kfo mirahrm, ‘Na kfo mifwanko, tamoh tamoh dborioh nefm nd yufapa duha yimampno nahnamoam, ndm nanpno nahnamokomm. Nd yufapa duha yimam nanhu nmemen mifm kanjo tohmoum. Ndnettn rompno nahnamoa nefm to nann fak nuhas hnamoko.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Tirmifko tohyukm inji kfoniruharmn, yo tfit kekutnihato kindonko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko Bro Nkifrarhu namburpam hajohwa yimako niko wafnahniko. Bro Nkifrarhu namburpam bi niko hajohwom. Ndnatn ndar tkitt wahtanykahkomt wafnahniko. Ahtiwahanko. Wafnahnikahkomn Bro Nkifrar kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht Satanri rorhu hingrneft hingrnayuk mounmotroh yufampno kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht. Be inji kur hasiwut.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ndt nhai be sfno inji kfokaha. Na yatinohmohat nhai nuwa yeshrim harimokma. Na nyungram knamohat nhai bupam harimokma.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Na nikmoh kmit niamohat, nhai nikmoh kunym yakmiyakrmokma. Yo wuskapa duhata rhumohat nhai marimoko, hti dukahato rmontha wuskam ahenomr. O dbohnefeta o kalabus tohmohat nhai marimoko, ayau hafotnomr.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Rom tfit kfo wok mirahmr, ‘Bro nungothete, nd ni kfi mrokfom fitha rhu yatinohmon o nyungram knamotn nhai hti dukarmonomn? O nmoh kmit niamotn hti marsisamonomn, o wuska duha rhumotn nhai rmontha wuskam harimonomn, o dbohnayetn o kalabus tohmotn nhai yau hafotrmonomn?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ror tfit kfo mirahrm, ‘Kfo mifwanko, nd yufapa duha yimampno nhai wom dborioh nmbuham yak nuhasrmokomm, to nhai romrpamn nd beb nmbuhat yak nuhasrmoko, nann fak nuhasmoko.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Nd net yimam be bro krhopa yakyuk tkit bebt yirahm. Nd krhopa yakyuk tkitt rom yi shombat, nhai tfit fnahniruhatm, be nd tkittn toh nkifranirahm. Nd tuhan yindarim Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiowetm, romn tu dborioh rhu nmbuhat yakhato be nd dborioh rhu nmbuhat toh nkifranirahm.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.