Mateus 25

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasr tfit kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot, akfo nhombranomt wom 10-pela met tmahmpno. Wom yima sawohfhu nayak yihar nd 10-pela met tmahm lamm yaknimomn yimom metthu kunys. Memom, ‘Yindarir yifung niahato kangr mett amiyak htiyakane rpat yirahnom.’ Ndnetmn lamm yaknihato yimom.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nd 10-pela met tmahm yimohat inji namom, 5-pela metm dborioh dukef duhatm yimom. Wom 5-pelakfotn dborioh dukefetm yimom.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nd duka tunga duhat met tmahm yimohat tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihhato yimom. Nhai wom kerosinpam be yakitoh furakrmomm.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Nd wom dborioh dukefet 5-pelakfot inji namom, tu lamroh rhuyuk kerosinpam hmbre furkihmommn tfit wompam be botormn hmbre yaknihato fakitoh furakmomm.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Rom metthu kunys yi rhu gariti garitihato nyingam krkotakmotmm hwemom.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Bi yifung danysn wom yimarhu naku tngt wanymomt. Nd yimar naku memor, ‘Wasinyako. Niko gari hasoyuk yimar tor bi niewur. Wasinyakahkomn watoh htiyaktwakomr.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nd 10-pela met tmahm rpat sinya bugahato lamm fak nmbritafmomm.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Yo nd duka tunguna duha met tmahm wasinyahato fak nmbritmomm rroh lamm. To nhai. Rroh lamm bi yifungr toh nfhetmn sfnoh kerosinpa duhatmn nukefm bi yohni hanymom. Inji htihato wom dborioh dukefet metmpno yihato kfo ttiwon memomm, ‘Nome wom kerosinpenme bahukkmnom? Nmoh lamme bi minoh witanitm.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nd duka tungunayet metm kfo wok memomm, ‘Nome finji kanjohtet kerosinpamn btn niyahukanom? Nhai bro kerosinpam bt nayahukanom. Niko tuko wawiknak htfasko.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Be inji kfafmotmm, nd dborioh dukef duhat 5-pela met tmahm yimom kerosinpa wikna htfass. Ndko yiyetmn nd rom gari hasoyuk yimar mfnahmor. Mfnahmotr nd ror gari hasomo metm be nd rofhu marit patikfot rhuyuk kunyr rpat yihato fknemom. Fkne bugamotm kuny kiyakt frkihmomt.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kto nd kerosinpa hambro htfasyuk metm mfnahmom. Mfnahhato kfo nakuyakni memom, ‘Bro yimaye, bro yimaye, yifhatikt watfanyaknnom.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Tfit ror kfo wok memorm, ‘Na kfo mifwanko, na nhai tawisafkahanko.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ndnettn Jisasr kfo memor, “Nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Niko nhai tawisafruhatkomt Bro Najomrhu nia yihari yo auakfot.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot mirahme wom bisnis hingrnayuk yimarn wom kmiroh yinyeftpno rorhu marut turhu hingrna yimampno htanyhemotrm romn nd maruham yakhato wom hingrnefm htamomm.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Womr htanyhemorr 5,000 kinakfot, womr 2,000 kinakfot, womr 1,000 kinakfot. Maruham yimaroh tirm htany hanymohat, yimaroh hingrna dukefm htiyak hanyhato maruham hi hanymorm. Ror maruham htanyhihato yimor.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nd maruha yakitohyuk yimam maruham yakmomm wom hingrnefm htamomm. Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar, rorhu 5,000 kinakfot wom hingrneft htamohat tfit wom 5,000 kinakfot fakmor.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nd 2,000 kinakfot yakitohmo yimar nhaf inji. Rorhu wom hingrneft htamohat, nhaf wom 2,000 kinakfot fakmor.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Nd 1,000 kinakfot yakmo yimarne nhai wom hingrneft htarmorm nd ror yakmo 1,000 kinakfot. Nd 1,000 kinakfot yakmohat, be yakmortn bbinysoft tou yop kafrohmort.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Be nd maruha tikatr toh htfasmorn tfit niamor. Niahato nd maruha htanymo yimampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmomr maruham hingrnamo yuham.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nd 5,000 kinakfot yakitohyuk yimar kfo memor, ‘Bro yimaye, ni htanymo 5,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 5,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd maruham.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Yo tfit nd 2,000 kinakfot yakitohet yimar yimor. Ror nhaf yihato rim kfo memor, ‘O Bro yimaye, nd ni hemo 2,000 kinakfot wom hingrnefm hingrnamohat, tfit wom 2,000 kinakfot fakhemoyann. Asom nd marufam.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Bro yimar inji htihato kfo yindhor memorr, ‘O, ni tu hifa hingrna marnyet dborioh yimaye. Tamoh tefi marufenm ninhu tire yakitohhato hingrnaneft marufat hifa buriwut. Ndnettn nanhu tamohm ninn yakitoh hakurahnm. Wania. Na rhuruha yindhor nmbuhat ni warhunhotwona.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Yo tfit nd 1,000 kinakfot yakyukr yimor. Ror yihato rim kfo memorr, ‘Bro yimaye, htimoya ni yima kfo huttete. Womm nuhtayuk mswir yeshrim ninn yihato kekwonm. Yo womm nuhtayuk yewurim ninn yihato fotwonm.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ndnetann na nd yakrme nmbuhatpno nd ni htanyheyuk 1,000 kinakfot be yakmoyantn bbinysoftn tou kafrohtahemoyann. Asot nd 1,000 kinakfot.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Nd rorhu bro yimar sinyahato kfo memorr, ‘Ni tu fasohtet hhreket hingrna yimaye. Na niwa nmbuham ni bi tunn bi inji htimohat,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 to tamohmpno na nd htanyheyuk maruhat benktn hta duha yirmotnt, benkt rhuhato wom nfri maruham benktn tfit hta hutarmotmt yakrmoyant?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Na kfiwa nd 1,000 kinakfot wayakkahkomt tfit wariheko nd 10,000 kinakfot yakitohwa yimarn.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Mrokfot inji korht. Yimar tamohm kakitohworm, nd yimar tfit womm hta hutahiruhanr. Yimar nhai wom tamohm yakitohkahr, nd ror yakitohyuk tefi shrenm, to be tfit yak hutfak twanhoruhanr.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nd hingrna yima bebr wayakkahkomr wari tuhafokomr yiro kspita yuhatn. Nd tkittn tohruharn tau nknekrahr.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jisasr tfit wompam kfo memor, “Bro Najomr king kanjo turhu mounmotmpno tfit nia thombat, bro bbukayet kingm yorhwa gajirn mirhurahr.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mirhuruhatr kmi kmiroh yimat rorhu nyingako yi rifiny bugaraht. Mrifiny bugaruhatm yak nhtarahrm sifsifroh tohukatohr sifsifmi memem yak nhtewa kanjo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Sifsifm tirmifko htarahrm yo memem kindonko htarahrm.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Yak nhtanihato nd tirmifko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko nhai mrokfom, nanhu Yifemrko bi fak marnya bomarnya htamort nikmoh rhu nmbuhat. Be wania furako. Waniakahkomn Yifemr kfo htayuk kingdomkfot nikomn tohrahkomt. Ndar bbinysoft trhamo yiha bi nikmoh yufampno kfo htamort.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Nhai be sfno kfo hta nuhas furakahanko. Na yatinohmohat yeshrim hemokma. Nyungram knamohat bupam hemokma. Yo nikmoh kmit niamohat nikmoh kunym fakmokma.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Hmbresha duhata rhumohat niko hti dukahato hemokma. Dbohneft yakmohat niko hti dukamokma. Kalabus tohmohat niahato fau hafotmokma.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 To tfit Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakiohato yak hiket tuhan yindarim kfo mirahmr, ‘Bro nungothete, fitoh yiha yatinohmotn yeshrim hemonomn? O nyungram knamotn bupam hemonomn?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Yo to ni fitoh yiha nmoh kmit niamotn nmoh kunym fakmonomn? O hmbresha duhatn rhumotn hemonomn?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Fitoh yiha kalabus tohmotn fau hafotmonomn o dbohnamotn rhu yukatohmonomn?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Tfit kingr kfo mirahrm, ‘Na kfo mifwanko, tamoh tamoh dborioh nefm nd yufapa duha yimampno nahnamoam, ndm nanpno nahnamokomm. Nd yufapa duha yimam nanhu nmemen mifm kanjo tohmoum. Ndnettn rompno nahnamoa nefm to nann fak nuhas hnamoko.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Tirmifko tohyukm inji kfoniruharmn, yo tfit kekutnihato kindonko tohyuk tuhan yindarim kfo mirahrm, ‘Niko Bro Nkifrarhu namburpam hajohwa yimako niko wafnahniko. Bro Nkifrarhu namburpam bi niko hajohwom. Ndnatn ndar tkitt wahtanykahkomt wafnahniko. Ahtiwahanko. Wafnahnikahkomn Bro Nkifrar kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht Satanri rorhu hingrneft hingrnayuk mounmotroh yufampno kfo htamo kahtn waiko. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht. Be inji kur hasiwut.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ndt nhai be sfno inji kfokaha. Na yatinohmohat nhai nuwa yeshrim harimokma. Na nyungram knamohat nhai bupam harimokma.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Na nikmoh kmit niamohat, nhai nikmoh kunym yakmiyakrmokma. Yo wuskapa duhata rhumohat nhai marimoko, hti dukahato rmontha wuskam ahenomr. O dbohnefeta o kalabus tohmohat nhai marimoko, ayau hafotnomr.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Rom tfit kfo wok mirahmr, ‘Bro nungothete, nd ni kfi mrokfom fitha rhu yatinohmon o nyungram knamotn nhai hti dukarmonomn? O nmoh kmit niamotn hti marsisamonomn, o wuska duha rhumotn nhai rmontha wuskam harimonomn, o dbohnayetn o kalabus tohmotn nhai yau hafotrmonomn?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ror tfit kfo mirahrm, ‘Kfo mifwanko, nd yufapa duha yimampno nhai wom dborioh nmbuham yak nuhasrmokomm, to nhai romrpamn nd beb nmbuhat yak nuhasrmoko, nann fak nuhasmoko.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nd net yimam be bro krhopa yakyuk tkit bebt yirahm. Nd krhopa yakyuk tkitt rom yi shombat, nhai tfit fnahniruhatm, be nd tkittn toh nkifranirahm. Nd tuhan yindarim Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiowetm, romn tu dborioh rhu nmbuhat yakhato be nd dborioh rhu nmbuhat toh nkifranirahm.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.