Mateus 22
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Hefenrhu kingdomkfot kangme wom kingrhu yonr tuhan yekwarn yifem kingr bro yemro burwat htewartn kmi kmi nakutrm.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nd yemro burwat yak htatahato bi kfo duka mrokfot bi yak hanyetm, mrokfot frhtfasmot yimaroh yakyukt. Tu kingr kfo tkrurmotrm turhu hingrna yimam yimom yimaroh yak htfass. To nhai, yimam nhai sinyarmom.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Yo tfit wom hingrna yimam yakhato kfo tkrur memorm, ‘Na mrokfo hta htfasmo yimam wayak htfaskomm. Wakfo wamitwakomm, na bi yemro burwat htatahato bi kfo nakuta. Nanhu bulmakau yiramm warhet warhet yemrot bi washato nde yemro burwat htiwant. Aniekahmn arhu ayamt.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kingrhu hingrna yimam yi kfomomm, nd yimam nhai wanyrmomm. Rom mrokfom wany sany hanyhato rpen rpen natubatumom. Womr ror turhu mswir yuhatn myak tehni hanyswa, womr ror turhu hingrnefmn waiswa.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 To tfit wommn nd kingrhu hingrna yimam yak tkaftamomm tat beb bobebmotmm nohmom.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kingr inji wany namburhato turhu soldiam kfo tkrurmotrm rom yihato nd yimam was witahato rroh kmit tandhi wusmomt.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Be kingr turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Yemro burwat bi htayett korhwot. Tmift nd kfo hanyuk yimamn nhai tu dborioh yimamn niakahmn yekahmt.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ndnettn wai htfastwakomm yihota nadbgm. Yihota nadbgm tohhato yimam htiyekwoko, wakfakne hnetwakomm ndar yemro burwathu yanyeft.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Be inji kfafmotrm yimom. Yi htfashato nd yihotam toh hasoyukm yak bugahato hanymomm. Dborioh yimam, fasoh yimam fak fura bofurani bugamomm. Nd yemro burwat htayuk kunyr be tng mnderpat tohmor.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Tuhant yindars rhu hasetmn kingr rroh htit yimor. Yimorn wom yimar htimorr nhai tu nd tuhan yak yiharhu wondhyuk wondh tham hmbrermor.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Kingr inji htihato kfo ttiwon memorr, ‘Barene, tamohmpno nhai tu dborioh hmbresham hmbrenehato niarfo?’ Be nd yimar tuha mrokfo duhatr tohmor.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Be kingr toh kekutnihato turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Nd yimar wayak tumakkahkomr briahako watuhafokomr. Briyahako kspitat tohrahr. Nd kspitat tohwa yimam tau nknekwom.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat Jisasr kfo ptha memor, “Bok yimampno nakukfot kitt, to tfit rpen rpenrpam kekwor.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 — ausente —
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 — ausente —
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “To ni finji dukewa? Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi htimorm rroh fasoh yima yuhum. Htihato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Tamohmpno inji ttiwon rhtitakma?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Wom takis wiknayuk tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Nd tahifat yakhato kfo memorm, “To nda tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwat?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.” Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Inji kfo wokafmotrm be mrokfo duhatm yimom.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pelakfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor. Be nohmotr tuhan dhirt tohmott tfit rorhu wayakrn fakmort tuhan dhirt.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Rorpno nhaf nhai wom yonm nasak htanihato nohrmor. Tfit rorhu mongko nuryukrn tfit fakmort nd tuhan dhirt. Ror yakhato be rpahtet neft. Be inji nahany nahanysn 7-pela yima najohfit rhunhombra bugamotm.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Wuroh 7-yukrpnone nohmot.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu mrokfom yo rorhu bbukeftpno nd noheh yimam sinya thoft ka mumiwuko.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Wawanyko, nd bi noh hanita yimam kto tfit sinya thoft nhai tfit tuhan yakruhatm. Nhai. Be inji sfno hefenrhu mounmotm kanjo tohrahm.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Nd yimaroh nohhato sinya yuhat Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Bro Nkifrar yihato Mosesr kfo memorr,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Nane Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifraya.’ Kis 3.6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato mrokfo duhatm rhumom.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Sadyusim kfoyuk tngm Jisasr kfo wokmohat Farisim wanymom. Farisim wanyhato yimom Jisasrpno.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Farisim yimomn rroh womr, nkifra boririfhuthu tisar, rorn Jisasr yuwi ttiwon rhti memorr,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tisa, ndar nom wanuka boririfhum, fitoh boririfhutn tu nyingako mtohak mifwat?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisasr wanyhato kfo memorr,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nd boririfhutn tu bro mifet. Rotn mtohak mifwot.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Yo tfit rotpno myak tkafekwat inji kfiwut:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nd hus boririfhu nmbuhafn tof tu mnako yorhwa boririfhuf. Mosesrhu boririfhuti profetroh mrokfom, nd hus boririfhufn mttaf tanymom.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farisim yuhre rifiny hasetmn Jisasr yihato kfo ttiwon memorm,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Niko finji dukewakomr nd yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr? Fitoh frikef yuhathu yimayer?” Kfo memomr, “Defitrhu frikef yuhathu yimayer.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Tfit kfo memorm, “Niko tu kfo mif kfot kfo thoft, to tamohmpno bingot Defitr tohmohat Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Defitr yima yuhu hemotrr nd yima Kraisr Defitr futa memorr, ‘Bro Nungothetr’? Defitr kfo memor,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Bro Yawer kfo memorr nanhu Bro Nungothetr,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Be inji yak nnariyafomotrm nhai tfit marimom, “Tfit wom kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonrahnomr Jisasr.”
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.