Mateus 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Hefenrhu kingdomkfot kangme wom kingrhu yonr tuhan yekwarn yifem kingr bro yemro burwat htewartn kmi kmi nakutrm.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nd yemro burwat yak htatahato bi kfo duka mrokfot bi yak hanyetm, mrokfot frhtfasmot yimaroh yakyukt. Tu kingr kfo tkrurmotrm turhu hingrna yimam yimom yimaroh yak htfass. To nhai, yimam nhai sinyarmom.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Yo tfit wom hingrna yimam yakhato kfo tkrur memorm, ‘Na mrokfo hta htfasmo yimam wayak htfaskomm. Wakfo wamitwakomm, na bi yemro burwat htatahato bi kfo nakuta. Nanhu bulmakau yiramm warhet warhet yemrot bi washato nde yemro burwat htiwant. Aniekahmn arhu ayamt.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Kingrhu hingrna yimam yi kfomomm, nd yimam nhai wanyrmomm. Rom mrokfom wany sany hanyhato rpen rpen natubatumom. Womr ror turhu mswir yuhatn myak tehni hanyswa, womr ror turhu hingrnefmn waiswa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 To tfit wommn nd kingrhu hingrna yimam yak tkaftamomm tat beb bobebmotmm nohmom.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kingr inji wany namburhato turhu soldiam kfo tkrurmotrm rom yihato nd yimam was witahato rroh kmit tandhi wusmomt.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Be kingr turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Yemro burwat bi htayett korhwot. Tmift nd kfo hanyuk yimamn nhai tu dborioh yimamn niakahmn yekahmt.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ndnettn wai htfastwakomm yihota nadbgm. Yihota nadbgm tohhato yimam htiyekwoko, wakfakne hnetwakomm ndar yemro burwathu yanyeft.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Be inji kfafmotrm yimom. Yi htfashato nd yihotam toh hasoyukm yak bugahato hanymomm. Dborioh yimam, fasoh yimam fak fura bofurani bugamomm. Nd yemro burwat htayuk kunyr be tng mnderpat tohmor.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Tuhant yindars rhu hasetmn kingr rroh htit yimor. Yimorn wom yimar htimorr nhai tu nd tuhan yak yiharhu wondhyuk wondh tham hmbrermor.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kingr inji htihato kfo ttiwon memorr, ‘Barene, tamohmpno nhai tu dborioh hmbresham hmbrenehato niarfo?’ Be nd yimar tuha mrokfo duhatr tohmor.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Be kingr toh kekutnihato turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Nd yimar wayak tumakkahkomr briahako watuhafokomr. Briyahako kspitat tohrahr. Nd kspitat tohwa yimam tau nknekwom.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat Jisasr kfo ptha memor, “Bok yimampno nakukfot kitt, to tfit rpen rpenrpam kekwor.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 — ausente —
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 — ausente —
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “To ni finji dukewa? Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi htimorm rroh fasoh yima yuhum. Htihato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Tamohmpno inji ttiwon rhtitakma?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Wom takis wiknayuk tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nd tahifat yakhato kfo memorm, “To nda tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwat?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.” Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Inji kfo wokafmotrm be mrokfo duhatm yimom.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pelakfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor. Be nohmotr tuhan dhirt tohmott tfit rorhu wayakrn fakmort tuhan dhirt.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Rorpno nhaf nhai wom yonm nasak htanihato nohrmor. Tfit rorhu mongko nuryukrn tfit fakmort nd tuhan dhirt. Ror yakhato be rpahtet neft. Be inji nahany nahanysn 7-pela yima najohfit rhunhombra bugamotm.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Wuroh 7-yukrpnone nohmot.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu mrokfom yo rorhu bbukeftpno nd noheh yimam sinya thoft ka mumiwuko.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Wawanyko, nd bi noh hanita yimam kto tfit sinya thoft nhai tfit tuhan yakruhatm. Nhai. Be inji sfno hefenrhu mounmotm kanjo tohrahm.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Nd yimaroh nohhato sinya yuhat Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Bro Nkifrar yihato Mosesr kfo memorr,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Nane Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifraya.’ Kis 3.6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato mrokfo duhatm rhumom.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Sadyusim kfoyuk tngm Jisasr kfo wokmohat Farisim wanymom. Farisim wanyhato yimom Jisasrpno.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Farisim yimomn rroh womr, nkifra boririfhuthu tisar, rorn Jisasr yuwi ttiwon rhti memorr,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tisa, ndar nom wanuka boririfhum, fitoh boririfhutn tu nyingako mtohak mifwat?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jisasr wanyhato kfo memorr,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nd boririfhutn tu bro mifet. Rotn mtohak mifwot.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Yo tfit rotpno myak tkafekwat inji kfiwut:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nd hus boririfhu nmbuhafn tof tu mnako yorhwa boririfhuf. Mosesrhu boririfhuti profetroh mrokfom, nd hus boririfhufn mttaf tanymom.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisim yuhre rifiny hasetmn Jisasr yihato kfo ttiwon memorm,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Niko finji dukewakomr nd yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr? Fitoh frikef yuhathu yimayer?” Kfo memomr, “Defitrhu frikef yuhathu yimayer.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Tfit kfo memorm, “Niko tu kfo mif kfot kfo thoft, to tamohmpno bingot Defitr tohmohat Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Defitr yima yuhu hemotrr nd yima Kraisr Defitr futa memorr, ‘Bro Nungothetr’? Defitr kfo memor,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Bro Yawer kfo memorr nanhu Bro Nungothetr,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Be inji yak nnariyafomotrm nhai tfit marimom, “Tfit wom kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonrahnomr Jisasr.”
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.