Mateus 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Hefenrhu kingdomkfot kangme wom kingrhu yonr tuhan yekwarn yifem kingr bro yemro burwat htewartn kmi kmi nakutrm.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nd yemro burwat yak htatahato bi kfo duka mrokfot bi yak hanyetm, mrokfot frhtfasmot yimaroh yakyukt. Tu kingr kfo tkrurmotrm turhu hingrna yimam yimom yimaroh yak htfass. To nhai, yimam nhai sinyarmom.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Yo tfit wom hingrna yimam yakhato kfo tkrur memorm, ‘Na mrokfo hta htfasmo yimam wayak htfaskomm. Wakfo wamitwakomm, na bi yemro burwat htatahato bi kfo nakuta. Nanhu bulmakau yiramm warhet warhet yemrot bi washato nde yemro burwat htiwant. Aniekahmn arhu ayamt.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Kingrhu hingrna yimam yi kfomomm, nd yimam nhai wanyrmomm. Rom mrokfom wany sany hanyhato rpen rpen natubatumom. Womr ror turhu mswir yuhatn myak tehni hanyswa, womr ror turhu hingrnefmn waiswa.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 To tfit wommn nd kingrhu hingrna yimam yak tkaftamomm tat beb bobebmotmm nohmom.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Kingr inji wany namburhato turhu soldiam kfo tkrurmotrm rom yihato nd yimam was witahato rroh kmit tandhi wusmomt.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Be kingr turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Yemro burwat bi htayett korhwot. Tmift nd kfo hanyuk yimamn nhai tu dborioh yimamn niakahmn yekahmt.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ndnettn wai htfastwakomm yihota nadbgm. Yihota nadbgm tohhato yimam htiyekwoko, wakfakne hnetwakomm ndar yemro burwathu yanyeft.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Be inji kfafmotrm yimom. Yi htfashato nd yihotam toh hasoyukm yak bugahato hanymomm. Dborioh yimam, fasoh yimam fak fura bofurani bugamomm. Nd yemro burwat htayuk kunyr be tng mnderpat tohmor.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Tuhant yindars rhu hasetmn kingr rroh htit yimor. Yimorn wom yimar htimorr nhai tu nd tuhan yak yiharhu wondhyuk wondh tham hmbrermor.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kingr inji htihato kfo ttiwon memorr, ‘Barene, tamohmpno nhai tu dborioh hmbresham hmbrenehato niarfo?’ Be nd yimar tuha mrokfo duhatr tohmor.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Be kingr toh kekutnihato turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Nd yimar wayak tumakkahkomr briahako watuhafokomr. Briyahako kspitat tohrahr. Nd kspitat tohwa yimam tau nknekwom.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat Jisasr kfo ptha memor, “Bok yimampno nakukfot kitt, to tfit rpen rpenrpam kekwor.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 — ausente —
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 — ausente —
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “To ni finji dukewa? Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi htimorm rroh fasoh yima yuhum. Htihato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Tamohmpno inji ttiwon rhtitakma?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Wom takis wiknayuk tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nd tahifat yakhato kfo memorm, “To nda tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwat?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.” Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Inji kfo wokafmotrm be mrokfo duhatm yimom.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pelakfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor. Be nohmotr tuhan dhirt tohmott tfit rorhu wayakrn fakmort tuhan dhirt.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Rorpno nhaf nhai wom yonm nasak htanihato nohrmor. Tfit rorhu mongko nuryukrn tfit fakmort nd tuhan dhirt. Ror yakhato be rpahtet neft. Be inji nahany nahanysn 7-pela yima najohfit rhunhombra bugamotm.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Wuroh 7-yukrpnone nohmot.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu mrokfom yo rorhu bbukeftpno nd noheh yimam sinya thoft ka mumiwuko.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wawanyko, nd bi noh hanita yimam kto tfit sinya thoft nhai tfit tuhan yakruhatm. Nhai. Be inji sfno hefenrhu mounmotm kanjo tohrahm.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Nd yimaroh nohhato sinya yuhat Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Bro Nkifrar yihato Mosesr kfo memorr,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Nane Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifraya.’ Kis 3.6
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato mrokfo duhatm rhumom.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Sadyusim kfoyuk tngm Jisasr kfo wokmohat Farisim wanymom. Farisim wanyhato yimom Jisasrpno.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Farisim yimomn rroh womr, nkifra boririfhuthu tisar, rorn Jisasr yuwi ttiwon rhti memorr,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tisa, ndar nom wanuka boririfhum, fitoh boririfhutn tu nyingako mtohak mifwat?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisasr wanyhato kfo memorr,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Nd boririfhutn tu bro mifet. Rotn mtohak mifwot.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yo tfit rotpno myak tkafekwat inji kfiwut:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Nd hus boririfhu nmbuhafn tof tu mnako yorhwa boririfhuf. Mosesrhu boririfhuti profetroh mrokfom, nd hus boririfhufn mttaf tanymom.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisim yuhre rifiny hasetmn Jisasr yihato kfo ttiwon memorm,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Niko finji dukewakomr nd yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr? Fitoh frikef yuhathu yimayer?” Kfo memomr, “Defitrhu frikef yuhathu yimayer.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tfit kfo memorm, “Niko tu kfo mif kfot kfo thoft, to tamohmpno bingot Defitr tohmohat Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Defitr yima yuhu hemotrr nd yima Kraisr Defitr futa memorr, ‘Bro Nungothetr’? Defitr kfo memor,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bro Yawer kfo memorr nanhu Bro Nungothetr,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Be inji yak nnariyafomotrm nhai tfit marimom, “Tfit wom kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonrahnomr Jisasr.”
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.