Mateus 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Hefenrhu kingdomkfot kangme wom kingrhu yonr tuhan yekwarn yifem kingr bro yemro burwat htewartn kmi kmi nakutrm.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nd yemro burwat yak htatahato bi kfo duka mrokfot bi yak hanyetm, mrokfot frhtfasmot yimaroh yakyukt. Tu kingr kfo tkrurmotrm turhu hingrna yimam yimom yimaroh yak htfass. To nhai, yimam nhai sinyarmom.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Yo tfit wom hingrna yimam yakhato kfo tkrur memorm, ‘Na mrokfo hta htfasmo yimam wayak htfaskomm. Wakfo wamitwakomm, na bi yemro burwat htatahato bi kfo nakuta. Nanhu bulmakau yiramm warhet warhet yemrot bi washato nde yemro burwat htiwant. Aniekahmn arhu ayamt.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Kingrhu hingrna yimam yi kfomomm, nd yimam nhai wanyrmomm. Rom mrokfom wany sany hanyhato rpen rpen natubatumom. Womr ror turhu mswir yuhatn myak tehni hanyswa, womr ror turhu hingrnefmn waiswa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 To tfit wommn nd kingrhu hingrna yimam yak tkaftamomm tat beb bobebmotmm nohmom.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kingr inji wany namburhato turhu soldiam kfo tkrurmotrm rom yihato nd yimam was witahato rroh kmit tandhi wusmomt.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Be kingr turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Yemro burwat bi htayett korhwot. Tmift nd kfo hanyuk yimamn nhai tu dborioh yimamn niakahmn yekahmt.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ndnettn wai htfastwakomm yihota nadbgm. Yihota nadbgm tohhato yimam htiyekwoko, wakfakne hnetwakomm ndar yemro burwathu yanyeft.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Be inji kfafmotrm yimom. Yi htfashato nd yihotam toh hasoyukm yak bugahato hanymomm. Dborioh yimam, fasoh yimam fak fura bofurani bugamomm. Nd yemro burwat htayuk kunyr be tng mnderpat tohmor.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tuhant yindars rhu hasetmn kingr rroh htit yimor. Yimorn wom yimar htimorr nhai tu nd tuhan yak yiharhu wondhyuk wondh tham hmbrermor.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kingr inji htihato kfo ttiwon memorr, ‘Barene, tamohmpno nhai tu dborioh hmbresham hmbrenehato niarfo?’ Be nd yimar tuha mrokfo duhatr tohmor.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Be kingr toh kekutnihato turhu hingrna yimam kfo memorm, ‘Nd yimar wayak tumakkahkomr briahako watuhafokomr. Briyahako kspitat tohrahr. Nd kspitat tohwa yimam tau nknekwom.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nd kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat Jisasr kfo ptha memor, “Bok yimampno nakukfot kitt, to tfit rpen rpenrpam kekwor.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 — ausente —
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 — ausente —
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “To ni finji dukewa? Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi htimorm rroh fasoh yima yuhum. Htihato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Tamohmpno inji ttiwon rhtitakma?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wom takis wiknayuk tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nd tahifat yakhato kfo memorm, “To nda tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwat?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.” Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Inji kfo wokafmotrm be mrokfo duhatm yimom.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pelakfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor. Be nohmotr tuhan dhirt tohmott tfit rorhu wayakrn fakmort tuhan dhirt.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Rorpno nhaf nhai wom yonm nasak htanihato nohrmor. Tfit rorhu mongko nuryukrn tfit fakmort nd tuhan dhirt. Ror yakhato be rpahtet neft. Be inji nahany nahanysn 7-pela yima najohfit rhunhombra bugamotm.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Wuroh 7-yukrpnone nohmot.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu mrokfom yo rorhu bbukeftpno nd noheh yimam sinya thoft ka mumiwuko.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wawanyko, nd bi noh hanita yimam kto tfit sinya thoft nhai tfit tuhan yakruhatm. Nhai. Be inji sfno hefenrhu mounmotm kanjo tohrahm.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nd yimaroh nohhato sinya yuhat Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Bro Nkifrar yihato Mosesr kfo memorr,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nane Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifraya.’ Kis 3.6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato mrokfo duhatm rhumom.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sadyusim kfoyuk tngm Jisasr kfo wokmohat Farisim wanymom. Farisim wanyhato yimom Jisasrpno.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Farisim yimomn rroh womr, nkifra boririfhuthu tisar, rorn Jisasr yuwi ttiwon rhti memorr,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tisa, ndar nom wanuka boririfhum, fitoh boririfhutn tu nyingako mtohak mifwat?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisasr wanyhato kfo memorr,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nd boririfhutn tu bro mifet. Rotn mtohak mifwot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Yo tfit rotpno myak tkafekwat inji kfiwut:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nd hus boririfhu nmbuhafn tof tu mnako yorhwa boririfhuf. Mosesrhu boririfhuti profetroh mrokfom, nd hus boririfhufn mttaf tanymom.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisim yuhre rifiny hasetmn Jisasr yihato kfo ttiwon memorm,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Niko finji dukewakomr nd yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr? Fitoh frikef yuhathu yimayer?” Kfo memomr, “Defitrhu frikef yuhathu yimayer.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tfit kfo memorm, “Niko tu kfo mif kfot kfo thoft, to tamohmpno bingot Defitr tohmohat Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Defitr yima yuhu hemotrr nd yima Kraisr Defitr futa memorr, ‘Bro Nungothetr’? Defitr kfo memor,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bro Yawer kfo memorr nanhu Bro Nungothetr,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Be inji yak nnariyafomotrm nhai tfit marimom, “Tfit wom kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonrahnomr Jisasr.”
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.