Mateus 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasri turhu disaiperm yimomn brbo Jerusalemtpno yorhwa Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfaget mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Watohak hanykahfnn ndar rihtita kmit mfnahrahfn yudbat htirahfnt wom donkit natifett rhuraht rpat yon donkirpno. Nd donkif wayak nyusakaknetwafn.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Yekwatfnf yimam kfo ttiwonwomfn, wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno be yifrar kakni yahukanonr tfit yudbat yarim htanyrahf.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ndhtet tng mrokfom inji rhumohat, to be bingot profetr kfomo tng yuhatn nd mrokfom rhu hik mifmom.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Bro Nkifrar kfo memorr Aisaiar,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Be nd hus disaiperf yimofn hingrna hikmof Jisasr kfomo yuhatn.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Nd donki husf nyusakaknihato hanyhemofr. Rim htahato tufhu rmontham yakmofmn yima rhuyuk tkitt rmonthaye yak hta marnyahato Jisasr mrhuhato yimor.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ror yimohat yonmar yima rifhur ror htiyak hanyhato turoh rmontham yakmomm, rorhu yiyuk yuhatn hta nyingtakmomm. Womm miyuhtam yak wokakhato ror yiyuk yihotatn htakmomm.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Jisasrhu nyingako tohakmo yimam yo mongko tohyuk yimam, romn kfo naku ptha hany memoum, “Wayindhorakkomr Defit frikefthu Yonr. Bro Nkifrar ayak marnyatwarr Brorhu yufatpno niayuk yimar. Bro Nkifrarhu yufat yura yura kfo yindhor boyindhorkfot.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jisasr kmi Jerusalemt yimohat, kmi thofm tfit tum nattiwon hany memom, “Ndar yimar nieware froher?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Nd Jisasrpno yau hanymo yimamn kfo nuhas memomm, “Ndarr Jisaser. Galiliko yorhwa taun Nasaretkorhof profetr niewur.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisasr Jerusalemt rim fnahnihato rim htimorm Bro Nkifrarhu temperrn maket htamoum yimam. Rim htihato maket htamoa yimami yeshrim wiknamoa yimam hik tubatumorm. Hik tubatumormn maruha niak tuknamoa teborm yo nunga ganyom mmkrm htamoa gajim nembos tubatu hikafmorm.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunys rhuraht.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk tkitt arhut.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jisasr yiro temperr tohetrn nyinga kunyjetm yo wura bebet yimam yimom. Yimotm Jisasr fak marnyamorm.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Jisasr nd mirakerkfot hingrnamohat yo yonkmim yiro rmon kmifar tohhato kfo yindhor grha memohat, “Defit frikefthu Yonr wakfo hagrhakomr.” Nd kfo yindhor mrokfom prisroh bro yimami boririfhuthu tisam htihato wanymohat rroh yima yuhum nhai marnyarmomm.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Yima yuhum faso rikihato Jisasr kfo ttiwon memomr, “Nd yonkmim kfo yindhor grhahato kfiwa mrokfom ni wanuknm?” Jisasr kfo memorm, “Uwa, rom wanukanm. Tone, ka nhai wom mrokfot htikahkomt? Rfa borngt kfo kangt, ‘Ninhu yufathu yuta hagrhaneft yonmpno bi inji rinakmotn tu be ninhu yufatn yonm kfo yuta grha hanitm.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Be tfit nd taunt htanyhato tfit kmi Betanit yihato nd yifungr ndha toh nfhamor.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Dbha ksfut Jisasr memor, tfit taun Jerusalemko aiya, buha myatinohmor.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Yihota yifembtn tohmot fik tihat. Nd fik tihat nhai yukha hirrmoat. Be twa bomrpam rhumomt. Be inji htitihato nd fik tihat kfo memort, “Ni ndar fik tihaye, mirahn tfit yukha hir mifa. Be tu nhai mif.” Be nd fik tihat inji kfomotrt, be yudbat nohhato twam furfmomt.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Turhu disaiperm inji htihato be tuha mrokfo duhatm rhuhato kfo memom, “Bar yimako, finji netrt nd mis yudbat nohakni twanhit?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Tfit Jisasrn sinyahato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh yima yuhum be tu rpa yima yuhur rhuhato kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn asomif nd mis nohwot.’ Inji dukahato kforahko, to inji htirahko na asomif fik tihat ne kanjo. To mirahko ka be ndrpatn. Nhai. Ndar kminysoft kfo mirahkomt, ‘Asomif nom kfiwunom marombtn wamitoh witani,’ to be htirahkomt nd kminysoft marombt mitoh witaniraht niko kforuha kanjo.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nikmoh yima yuhum rpa dukefrpar rhuhato tamohm kfo bruttna kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn nd nom kfo bruttnewa shrm htitnomm.’ Inji dukahato kfo bruttnarahko, to be hti mifrahko.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifarn fknenimorn met yindarim kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hanyetrn prisroh bro yimam yo Judaroh bro yimam yimomn kfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 — ausente —
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam sinyahato tat nohrahmnom.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Be myak nhtaktiyaktihato be kfo memomr, “Nom nhai tawisafkahnom.” Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jisasr tfit nd prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kfo ttiwon memorm, “Tone finji dukewako? Wom yimar hus yonetr tohmor. Wom yiha turhu nkati yonrpno yihato kfo memor, ‘Hrek waikahnn wain mswirt wahingrnatwa.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tfit yinemr afo kfo kur nheh memorr, ‘Na wofnkaha.’ Yinemr afo inji kfo kur tefinimorn tfit kto sinyanihato yimor.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Bro yonr kfo ttiwontinihato tfit yimor habhirpno. Yihato rpahtet mrokfot kfomorr. Kfomotrr yinemr kfo fakio nheh memor, ‘Uwa, yiruha.’ yakio nhehafhato nhai yirmor.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Jisasr inji kfohato ttiwon memorm, “Nd hus yonfe frohrn yifemrhu mrokfot wany yakiomort?” Rom kfo memom, “Nkatirn yifemrhu mrokfot wany yakiomort.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ndt to nhai be sfno. Nikmoh yihar Jonr tohhato dborioh yihotar fak nuhas hnamorko. To nikomn nhai wany yakiohato yak hikrmokomt. Takis maruha yakyuk yimami ijoh tonayet metm, romn wany yakiohato hikmomt. To niko tfit inji htiyaf hanymohat, to nhai nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohhato Jonrhu mrokfom hikrmokomm.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Wawanyko. Wom yimar wain swirt htamor. Wain tofm nuhtanihato gnat gna habrimort. Gnanihato muhr toumorr wain yukharoh yahot kembiftyukr. Ndt inji hingrnanihato tfit nd wain swirthu rhu yukatohyuk kumba kunyr hingrnamorr. Be inji hingrna tanymortn wom yimam yakhato nd mswirthu tohukatohhato yukharoh nayak nhta yuham nayak dbkafhato ror be wom kmimn toh habrimor.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimam kfo tkrurafmorm, nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorm, ‘Waikahkomn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhikma.’
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Be nd yimam yimohat be mifahotakmom. Nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamomn womr tabotmomr, womr tabotmotmr nohmomr, womrne tahiya tahiye febhohmomr.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Yo tfit kto wom yiha tfit wom yimam kfo tkrurafmor. Nd yiharne tu bokm. Yimom, nhaf be mifahotakmom rpahtet neft namomm.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Wuroh turhu garbn yon mifr. Duka memor, ‘Tukanhu garbn yon mifr yiruhatre wany yakiorahmr.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jisasr inji kfo pthanihato kfo memorm, “Niko to finji dukewako? To nd wain swir tikatr nia thofte, to finji naruharm?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Kfo memomr, “Nd yima bebm faso faso tabot nohrahrm. Tabot nohhato nd wain swirt yakruhartn tfit womm hehato romn yakitohruhamtn wain yukha yak yihar yakruhammn nd wain yukham yak nhtaruhammn turhum hirahmr.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat htitwokomt? Nd mrokfot kfo kangt,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ndnettn kfo dukiwanko. Bro Nkifrarhu kingdomkfot niko yakitohwat, yak tuhakruhartn tfit frohm nd kingdomkfothu nefm mhfnahnewum, rom tfit wahirahr.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkarnyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd Farisim Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.”
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ndnetmn nambur sinyahato memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, kmi thofm mhti fakrmiyakmom. Kmi thofm Jisasr kfo pthamoa mrokfom profetm kfo pthamoa kanjo pthamoatrm rom wany yindhorhato hikmomm. Nd rorhu mrokfom hiket yimam ruhetmn prisroh bro yimaroh namburpam yo Farisroh namburpam romn mhti yakrmiyakhato nhai tafont htarmoamm. Duka memoum, “Finji rinakrahnom, rom sinyaruhamn tabot nohrahmnom.”
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.