Mateus 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Jisasri turhu disaiperm yimomn brbo Jerusalemtpno yorhwa Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfaget mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Watohak hanykahfnn ndar rihtita kmit mfnahrahfn yudbat htirahfnt wom donkit natifett rhuraht rpat yon donkirpno. Nd donkif wayak nyusakaknetwafn.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Yekwatfnf yimam kfo ttiwonwomfn, wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno be yifrar kakni yahukanonr tfit yudbat yarim htanyrahf.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ndhtet tng mrokfom inji rhumohat, to be bingot profetr kfomo tng yuhatn nd mrokfom rhu hik mifmom.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Bro Nkifrar kfo memorr Aisaiar,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Be nd hus disaiperf yimofn hingrna hikmof Jisasr kfomo yuhatn.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nd donki husf nyusakaknihato hanyhemofr. Rim htahato tufhu rmontham yakmofmn yima rhuyuk tkitt rmonthaye yak hta marnyahato Jisasr mrhuhato yimor.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ror yimohat yonmar yima rifhur ror htiyak hanyhato turoh rmontham yakmomm, rorhu yiyuk yuhatn hta nyingtakmomm. Womm miyuhtam yak wokakhato ror yiyuk yihotatn htakmomm.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Jisasrhu nyingako tohakmo yimam yo mongko tohyuk yimam, romn kfo naku ptha hany memoum, “Wayindhorakkomr Defit frikefthu Yonr. Bro Nkifrar ayak marnyatwarr Brorhu yufatpno niayuk yimar. Bro Nkifrarhu yufat yura yura kfo yindhor boyindhorkfot.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jisasr kmi Jerusalemt yimohat, kmi thofm tfit tum nattiwon hany memom, “Ndar yimar nieware froher?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nd Jisasrpno yau hanymo yimamn kfo nuhas memomm, “Ndarr Jisaser. Galiliko yorhwa taun Nasaretkorhof profetr niewur.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisasr Jerusalemt rim fnahnihato rim htimorm Bro Nkifrarhu temperrn maket htamoum yimam. Rim htihato maket htamoa yimami yeshrim wiknamoa yimam hik tubatumorm. Hik tubatumormn maruha niak tuknamoa teborm yo nunga ganyom mmkrm htamoa gajim nembos tubatu hikafmorm.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunys rhuraht.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk tkitt arhut.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jisasr yiro temperr tohetrn nyinga kunyjetm yo wura bebet yimam yimom. Yimotm Jisasr fak marnyamorm.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jisasr nd mirakerkfot hingrnamohat yo yonkmim yiro rmon kmifar tohhato kfo yindhor grha memohat, “Defit frikefthu Yonr wakfo hagrhakomr.” Nd kfo yindhor mrokfom prisroh bro yimami boririfhuthu tisam htihato wanymohat rroh yima yuhum nhai marnyarmomm.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Yima yuhum faso rikihato Jisasr kfo ttiwon memomr, “Nd yonkmim kfo yindhor grhahato kfiwa mrokfom ni wanuknm?” Jisasr kfo memorm, “Uwa, rom wanukanm. Tone, ka nhai wom mrokfot htikahkomt? Rfa borngt kfo kangt, ‘Ninhu yufathu yuta hagrhaneft yonmpno bi inji rinakmotn tu be ninhu yufatn yonm kfo yuta grha hanitm.’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Be tfit nd taunt htanyhato tfit kmi Betanit yihato nd yifungr ndha toh nfhamor.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Dbha ksfut Jisasr memor, tfit taun Jerusalemko aiya, buha myatinohmor.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Yihota yifembtn tohmot fik tihat. Nd fik tihat nhai yukha hirrmoat. Be twa bomrpam rhumomt. Be inji htitihato nd fik tihat kfo memort, “Ni ndar fik tihaye, mirahn tfit yukha hir mifa. Be tu nhai mif.” Be nd fik tihat inji kfomotrt, be yudbat nohhato twam furfmomt.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Turhu disaiperm inji htihato be tuha mrokfo duhatm rhuhato kfo memom, “Bar yimako, finji netrt nd mis yudbat nohakni twanhit?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Tfit Jisasrn sinyahato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh yima yuhum be tu rpa yima yuhur rhuhato kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn asomif nd mis nohwot.’ Inji dukahato kforahko, to inji htirahko na asomif fik tihat ne kanjo. To mirahko ka be ndrpatn. Nhai. Ndar kminysoft kfo mirahkomt, ‘Asomif nom kfiwunom marombtn wamitoh witani,’ to be htirahkomt nd kminysoft marombt mitoh witaniraht niko kforuha kanjo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nikmoh yima yuhum rpa dukefrpar rhuhato tamohm kfo bruttna kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn nd nom kfo bruttnewa shrm htitnomm.’ Inji dukahato kfo bruttnarahko, to be hti mifrahko.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifarn fknenimorn met yindarim kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hanyetrn prisroh bro yimam yo Judaroh bro yimam yimomn kfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam sinyahato tat nohrahmnom.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Be myak nhtaktiyaktihato be kfo memomr, “Nom nhai tawisafkahnom.” Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisasr tfit nd prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kfo ttiwon memorm, “Tone finji dukewako? Wom yimar hus yonetr tohmor. Wom yiha turhu nkati yonrpno yihato kfo memor, ‘Hrek waikahnn wain mswirt wahingrnatwa.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Tfit yinemr afo kfo kur nheh memorr, ‘Na wofnkaha.’ Yinemr afo inji kfo kur tefinimorn tfit kto sinyanihato yimor.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Bro yonr kfo ttiwontinihato tfit yimor habhirpno. Yihato rpahtet mrokfot kfomorr. Kfomotrr yinemr kfo fakio nheh memor, ‘Uwa, yiruha.’ yakio nhehafhato nhai yirmor.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Jisasr inji kfohato ttiwon memorm, “Nd hus yonfe frohrn yifemrhu mrokfot wany yakiomort?” Rom kfo memom, “Nkatirn yifemrhu mrokfot wany yakiomort.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ndt to nhai be sfno. Nikmoh yihar Jonr tohhato dborioh yihotar fak nuhas hnamorko. To nikomn nhai wany yakiohato yak hikrmokomt. Takis maruha yakyuk yimami ijoh tonayet metm, romn wany yakiohato hikmomt. To niko tfit inji htiyaf hanymohat, to nhai nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohhato Jonrhu mrokfom hikrmokomm.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Wawanyko. Wom yimar wain swirt htamor. Wain tofm nuhtanihato gnat gna habrimort. Gnanihato muhr toumorr wain yukharoh yahot kembiftyukr. Ndt inji hingrnanihato tfit nd wain swirthu rhu yukatohyuk kumba kunyr hingrnamorr. Be inji hingrna tanymortn wom yimam yakhato nd mswirthu tohukatohhato yukharoh nayak nhta yuham nayak dbkafhato ror be wom kmimn toh habrimor.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimam kfo tkrurafmorm, nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorm, ‘Waikahkomn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhikma.’
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Be nd yimam yimohat be mifahotakmom. Nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamomn womr tabotmomr, womr tabotmotmr nohmomr, womrne tahiya tahiye febhohmomr.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Yo tfit kto wom yiha tfit wom yimam kfo tkrurafmor. Nd yiharne tu bokm. Yimom, nhaf be mifahotakmom rpahtet neft namomm.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Wuroh turhu garbn yon mifr. Duka memor, ‘Tukanhu garbn yon mifr yiruhatre wany yakiorahmr.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisasr inji kfo pthanihato kfo memorm, “Niko to finji dukewako? To nd wain swir tikatr nia thofte, to finji naruharm?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kfo memomr, “Nd yima bebm faso faso tabot nohrahrm. Tabot nohhato nd wain swirt yakruhartn tfit womm hehato romn yakitohruhamtn wain yukha yak yihar yakruhammn nd wain yukham yak nhtaruhammn turhum hirahmr.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat htitwokomt? Nd mrokfot kfo kangt,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ndnettn kfo dukiwanko. Bro Nkifrarhu kingdomkfot niko yakitohwat, yak tuhakruhartn tfit frohm nd kingdomkfothu nefm mhfnahnewum, rom tfit wahirahr.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkarnyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd Farisim Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ndnetmn nambur sinyahato memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, kmi thofm mhti fakrmiyakmom. Kmi thofm Jisasr kfo pthamoa mrokfom profetm kfo pthamoa kanjo pthamoatrm rom wany yindhorhato hikmomm. Nd rorhu mrokfom hiket yimam ruhetmn prisroh bro yimaroh namburpam yo Farisroh namburpam romn mhti yakrmiyakhato nhai tafont htarmoamm. Duka memoum, “Finji rinakrahnom, rom sinyaruhamn tabot nohrahmnom.”
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.