Mateus 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasri turhu disaiperm yimomn brbo Jerusalemtpno yorhwa Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfaget mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Watohak hanykahfnn ndar rihtita kmit mfnahrahfn yudbat htirahfnt wom donkit natifett rhuraht rpat yon donkirpno. Nd donkif wayak nyusakaknetwafn.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Yekwatfnf yimam kfo ttiwonwomfn, wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno be yifrar kakni yahukanonr tfit yudbat yarim htanyrahf.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ndhtet tng mrokfom inji rhumohat, to be bingot profetr kfomo tng yuhatn nd mrokfom rhu hik mifmom.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Bro Nkifrar kfo memorr Aisaiar,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Be nd hus disaiperf yimofn hingrna hikmof Jisasr kfomo yuhatn.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nd donki husf nyusakaknihato hanyhemofr. Rim htahato tufhu rmontham yakmofmn yima rhuyuk tkitt rmonthaye yak hta marnyahato Jisasr mrhuhato yimor.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ror yimohat yonmar yima rifhur ror htiyak hanyhato turoh rmontham yakmomm, rorhu yiyuk yuhatn hta nyingtakmomm. Womm miyuhtam yak wokakhato ror yiyuk yihotatn htakmomm.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisasrhu nyingako tohakmo yimam yo mongko tohyuk yimam, romn kfo naku ptha hany memoum, “Wayindhorakkomr Defit frikefthu Yonr. Bro Nkifrar ayak marnyatwarr Brorhu yufatpno niayuk yimar. Bro Nkifrarhu yufat yura yura kfo yindhor boyindhorkfot.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jisasr kmi Jerusalemt yimohat, kmi thofm tfit tum nattiwon hany memom, “Ndar yimar nieware froher?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Nd Jisasrpno yau hanymo yimamn kfo nuhas memomm, “Ndarr Jisaser. Galiliko yorhwa taun Nasaretkorhof profetr niewur.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jisasr Jerusalemt rim fnahnihato rim htimorm Bro Nkifrarhu temperrn maket htamoum yimam. Rim htihato maket htamoa yimami yeshrim wiknamoa yimam hik tubatumorm. Hik tubatumormn maruha niak tuknamoa teborm yo nunga ganyom mmkrm htamoa gajim nembos tubatu hikafmorm.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunys rhuraht.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk tkitt arhut.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jisasr yiro temperr tohetrn nyinga kunyjetm yo wura bebet yimam yimom. Yimotm Jisasr fak marnyamorm.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jisasr nd mirakerkfot hingrnamohat yo yonkmim yiro rmon kmifar tohhato kfo yindhor grha memohat, “Defit frikefthu Yonr wakfo hagrhakomr.” Nd kfo yindhor mrokfom prisroh bro yimami boririfhuthu tisam htihato wanymohat rroh yima yuhum nhai marnyarmomm.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Yima yuhum faso rikihato Jisasr kfo ttiwon memomr, “Nd yonkmim kfo yindhor grhahato kfiwa mrokfom ni wanuknm?” Jisasr kfo memorm, “Uwa, rom wanukanm. Tone, ka nhai wom mrokfot htikahkomt? Rfa borngt kfo kangt, ‘Ninhu yufathu yuta hagrhaneft yonmpno bi inji rinakmotn tu be ninhu yufatn yonm kfo yuta grha hanitm.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Be tfit nd taunt htanyhato tfit kmi Betanit yihato nd yifungr ndha toh nfhamor.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Dbha ksfut Jisasr memor, tfit taun Jerusalemko aiya, buha myatinohmor.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Yihota yifembtn tohmot fik tihat. Nd fik tihat nhai yukha hirrmoat. Be twa bomrpam rhumomt. Be inji htitihato nd fik tihat kfo memort, “Ni ndar fik tihaye, mirahn tfit yukha hir mifa. Be tu nhai mif.” Be nd fik tihat inji kfomotrt, be yudbat nohhato twam furfmomt.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Turhu disaiperm inji htihato be tuha mrokfo duhatm rhuhato kfo memom, “Bar yimako, finji netrt nd mis yudbat nohakni twanhit?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Tfit Jisasrn sinyahato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh yima yuhum be tu rpa yima yuhur rhuhato kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn asomif nd mis nohwot.’ Inji dukahato kforahko, to inji htirahko na asomif fik tihat ne kanjo. To mirahko ka be ndrpatn. Nhai. Ndar kminysoft kfo mirahkomt, ‘Asomif nom kfiwunom marombtn wamitoh witani,’ to be htirahkomt nd kminysoft marombt mitoh witaniraht niko kforuha kanjo.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nikmoh yima yuhum rpa dukefrpar rhuhato tamohm kfo bruttna kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn nd nom kfo bruttnewa shrm htitnomm.’ Inji dukahato kfo bruttnarahko, to be hti mifrahko.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifarn fknenimorn met yindarim kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hanyetrn prisroh bro yimam yo Judaroh bro yimam yimomn kfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam sinyahato tat nohrahmnom.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Be myak nhtaktiyaktihato be kfo memomr, “Nom nhai tawisafkahnom.” Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisasr tfit nd prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kfo ttiwon memorm, “Tone finji dukewako? Wom yimar hus yonetr tohmor. Wom yiha turhu nkati yonrpno yihato kfo memor, ‘Hrek waikahnn wain mswirt wahingrnatwa.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Tfit yinemr afo kfo kur nheh memorr, ‘Na wofnkaha.’ Yinemr afo inji kfo kur tefinimorn tfit kto sinyanihato yimor.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Bro yonr kfo ttiwontinihato tfit yimor habhirpno. Yihato rpahtet mrokfot kfomorr. Kfomotrr yinemr kfo fakio nheh memor, ‘Uwa, yiruha.’ yakio nhehafhato nhai yirmor.”
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Jisasr inji kfohato ttiwon memorm, “Nd hus yonfe frohrn yifemrhu mrokfot wany yakiomort?” Rom kfo memom, “Nkatirn yifemrhu mrokfot wany yakiomort.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ndt to nhai be sfno. Nikmoh yihar Jonr tohhato dborioh yihotar fak nuhas hnamorko. To nikomn nhai wany yakiohato yak hikrmokomt. Takis maruha yakyuk yimami ijoh tonayet metm, romn wany yakiohato hikmomt. To niko tfit inji htiyaf hanymohat, to nhai nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohhato Jonrhu mrokfom hikrmokomm.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Wawanyko. Wom yimar wain swirt htamor. Wain tofm nuhtanihato gnat gna habrimort. Gnanihato muhr toumorr wain yukharoh yahot kembiftyukr. Ndt inji hingrnanihato tfit nd wain swirthu rhu yukatohyuk kumba kunyr hingrnamorr. Be inji hingrna tanymortn wom yimam yakhato nd mswirthu tohukatohhato yukharoh nayak nhta yuham nayak dbkafhato ror be wom kmimn toh habrimor.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimam kfo tkrurafmorm, nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorm, ‘Waikahkomn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhikma.’
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Be nd yimam yimohat be mifahotakmom. Nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamomn womr tabotmomr, womr tabotmotmr nohmomr, womrne tahiya tahiye febhohmomr.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yo tfit kto wom yiha tfit wom yimam kfo tkrurafmor. Nd yiharne tu bokm. Yimom, nhaf be mifahotakmom rpahtet neft namomm.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Wuroh turhu garbn yon mifr. Duka memor, ‘Tukanhu garbn yon mifr yiruhatre wany yakiorahmr.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisasr inji kfo pthanihato kfo memorm, “Niko to finji dukewako? To nd wain swir tikatr nia thofte, to finji naruharm?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kfo memomr, “Nd yima bebm faso faso tabot nohrahrm. Tabot nohhato nd wain swirt yakruhartn tfit womm hehato romn yakitohruhamtn wain yukha yak yihar yakruhammn nd wain yukham yak nhtaruhammn turhum hirahmr.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat htitwokomt? Nd mrokfot kfo kangt,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ndnettn kfo dukiwanko. Bro Nkifrarhu kingdomkfot niko yakitohwat, yak tuhakruhartn tfit frohm nd kingdomkfothu nefm mhfnahnewum, rom tfit wahirahr.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkarnyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd Farisim Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ndnetmn nambur sinyahato memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, kmi thofm mhti fakrmiyakmom. Kmi thofm Jisasr kfo pthamoa mrokfom profetm kfo pthamoa kanjo pthamoatrm rom wany yindhorhato hikmomm. Nd rorhu mrokfom hiket yimam ruhetmn prisroh bro yimaroh namburpam yo Farisroh namburpam romn mhti yakrmiyakhato nhai tafont htarmoamm. Duka memoum, “Finji rinakrahnom, rom sinyaruhamn tabot nohrahmnom.”
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.