Mateus 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Jisasri turhu disaiperm yimomn brbo Jerusalemtpno yorhwa Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfaget mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Watohak hanykahfnn ndar rihtita kmit mfnahrahfn yudbat htirahfnt wom donkit natifett rhuraht rpat yon donkirpno. Nd donkif wayak nyusakaknetwafn.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Yekwatfnf yimam kfo ttiwonwomfn, wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno be yifrar kakni yahukanonr tfit yudbat yarim htanyrahf.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ndhtet tng mrokfom inji rhumohat, to be bingot profetr kfomo tng yuhatn nd mrokfom rhu hik mifmom.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Bro Nkifrar kfo memorr Aisaiar,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Be nd hus disaiperf yimofn hingrna hikmof Jisasr kfomo yuhatn.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nd donki husf nyusakaknihato hanyhemofr. Rim htahato tufhu rmontham yakmofmn yima rhuyuk tkitt rmonthaye yak hta marnyahato Jisasr mrhuhato yimor.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ror yimohat yonmar yima rifhur ror htiyak hanyhato turoh rmontham yakmomm, rorhu yiyuk yuhatn hta nyingtakmomm. Womm miyuhtam yak wokakhato ror yiyuk yihotatn htakmomm.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisasrhu nyingako tohakmo yimam yo mongko tohyuk yimam, romn kfo naku ptha hany memoum, “Wayindhorakkomr Defit frikefthu Yonr. Bro Nkifrar ayak marnyatwarr Brorhu yufatpno niayuk yimar. Bro Nkifrarhu yufat yura yura kfo yindhor boyindhorkfot.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jisasr kmi Jerusalemt yimohat, kmi thofm tfit tum nattiwon hany memom, “Ndar yimar nieware froher?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nd Jisasrpno yau hanymo yimamn kfo nuhas memomm, “Ndarr Jisaser. Galiliko yorhwa taun Nasaretkorhof profetr niewur.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisasr Jerusalemt rim fnahnihato rim htimorm Bro Nkifrarhu temperrn maket htamoum yimam. Rim htihato maket htamoa yimami yeshrim wiknamoa yimam hik tubatumorm. Hik tubatumormn maruha niak tuknamoa teborm yo nunga ganyom mmkrm htamoa gajim nembos tubatu hikafmorm.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunys rhuraht.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk tkitt arhut.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jisasr yiro temperr tohetrn nyinga kunyjetm yo wura bebet yimam yimom. Yimotm Jisasr fak marnyamorm.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Jisasr nd mirakerkfot hingrnamohat yo yonkmim yiro rmon kmifar tohhato kfo yindhor grha memohat, “Defit frikefthu Yonr wakfo hagrhakomr.” Nd kfo yindhor mrokfom prisroh bro yimami boririfhuthu tisam htihato wanymohat rroh yima yuhum nhai marnyarmomm.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Yima yuhum faso rikihato Jisasr kfo ttiwon memomr, “Nd yonkmim kfo yindhor grhahato kfiwa mrokfom ni wanuknm?” Jisasr kfo memorm, “Uwa, rom wanukanm. Tone, ka nhai wom mrokfot htikahkomt? Rfa borngt kfo kangt, ‘Ninhu yufathu yuta hagrhaneft yonmpno bi inji rinakmotn tu be ninhu yufatn yonm kfo yuta grha hanitm.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Be tfit nd taunt htanyhato tfit kmi Betanit yihato nd yifungr ndha toh nfhamor.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Dbha ksfut Jisasr memor, tfit taun Jerusalemko aiya, buha myatinohmor.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yihota yifembtn tohmot fik tihat. Nd fik tihat nhai yukha hirrmoat. Be twa bomrpam rhumomt. Be inji htitihato nd fik tihat kfo memort, “Ni ndar fik tihaye, mirahn tfit yukha hir mifa. Be tu nhai mif.” Be nd fik tihat inji kfomotrt, be yudbat nohhato twam furfmomt.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Turhu disaiperm inji htihato be tuha mrokfo duhatm rhuhato kfo memom, “Bar yimako, finji netrt nd mis yudbat nohakni twanhit?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Tfit Jisasrn sinyahato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh yima yuhum be tu rpa yima yuhur rhuhato kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn asomif nd mis nohwot.’ Inji dukahato kforahko, to inji htirahko na asomif fik tihat ne kanjo. To mirahko ka be ndrpatn. Nhai. Ndar kminysoft kfo mirahkomt, ‘Asomif nom kfiwunom marombtn wamitoh witani,’ to be htirahkomt nd kminysoft marombt mitoh witaniraht niko kforuha kanjo.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nikmoh yima yuhum rpa dukefrpar rhuhato tamohm kfo bruttna kfo mirahko, ‘Nom asomif kfiwohat Bro Nkifrar wanukwarn nd nom kfo bruttnewa shrm htitnomm.’ Inji dukahato kfo bruttnarahko, to be hti mifrahko.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifarn fknenimorn met yindarim kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hanyetrn prisroh bro yimam yo Judaroh bro yimam yimomn kfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 — ausente —
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam sinyahato tat nohrahmnom.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Be myak nhtaktiyaktihato be kfo memomr, “Nom nhai tawisafkahnom.” Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jisasr tfit nd prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kfo ttiwon memorm, “Tone finji dukewako? Wom yimar hus yonetr tohmor. Wom yiha turhu nkati yonrpno yihato kfo memor, ‘Hrek waikahnn wain mswirt wahingrnatwa.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Tfit yinemr afo kfo kur nheh memorr, ‘Na wofnkaha.’ Yinemr afo inji kfo kur tefinimorn tfit kto sinyanihato yimor.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Bro yonr kfo ttiwontinihato tfit yimor habhirpno. Yihato rpahtet mrokfot kfomorr. Kfomotrr yinemr kfo fakio nheh memor, ‘Uwa, yiruha.’ yakio nhehafhato nhai yirmor.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Jisasr inji kfohato ttiwon memorm, “Nd hus yonfe frohrn yifemrhu mrokfot wany yakiomort?” Rom kfo memom, “Nkatirn yifemrhu mrokfot wany yakiomort.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ndt to nhai be sfno. Nikmoh yihar Jonr tohhato dborioh yihotar fak nuhas hnamorko. To nikomn nhai wany yakiohato yak hikrmokomt. Takis maruha yakyuk yimami ijoh tonayet metm, romn wany yakiohato hikmomt. To niko tfit inji htiyaf hanymohat, to nhai nikmoh fasoh fasoh nefm mong trohhato Jonrhu mrokfom hikrmokomm.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Wawanyko. Wom yimar wain swirt htamor. Wain tofm nuhtanihato gnat gna habrimort. Gnanihato muhr toumorr wain yukharoh yahot kembiftyukr. Ndt inji hingrnanihato tfit nd wain swirthu rhu yukatohyuk kumba kunyr hingrnamorr. Be inji hingrna tanymortn wom yimam yakhato nd mswirthu tohukatohhato yukharoh nayak nhta yuham nayak dbkafhato ror be wom kmimn toh habrimor.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimam kfo tkrurafmorm, nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorm, ‘Waikahkomn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhikma.’
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Be nd yimam yimohat be mifahotakmom. Nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam sinyamomn womr tabotmomr, womr tabotmotmr nohmomr, womrne tahiya tahiye febhohmomr.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Yo tfit kto wom yiha tfit wom yimam kfo tkrurafmor. Nd yiharne tu bokm. Yimom, nhaf be mifahotakmom rpahtet neft namomm.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Wuroh turhu garbn yon mifr. Duka memor, ‘Tukanhu garbn yon mifr yiruhatre wany yakiorahmr.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jisasr inji kfo pthanihato kfo memorm, “Niko to finji dukewako? To nd wain swir tikatr nia thofte, to finji naruharm?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Kfo memomr, “Nd yima bebm faso faso tabot nohrahrm. Tabot nohhato nd wain swirt yakruhartn tfit womm hehato romn yakitohruhamtn wain yukha yak yihar yakruhammn nd wain yukham yak nhtaruhammn turhum hirahmr.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Wom mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat htitwokomt? Nd mrokfot kfo kangt,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ndnettn kfo dukiwanko. Bro Nkifrarhu kingdomkfot niko yakitohwat, yak tuhakruhartn tfit frohm nd kingdomkfothu nefm mhfnahnewum, rom tfit wahirahr.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkarnyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd Farisim Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.”
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ndnetmn nambur sinyahato memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, kmi thofm mhti fakrmiyakmom. Kmi thofm Jisasr kfo pthamoa mrokfom profetm kfo pthamoa kanjo pthamoatrm rom wany yindhorhato hikmomm. Nd rorhu mrokfom hiket yimam ruhetmn prisroh bro yimaroh namburpam yo Farisroh namburpam romn mhti yakrmiyakhato nhai tafont htarmoamm. Duka memoum, “Finji rinakrahnom, rom sinyaruhamn tabot nohrahmnom.”
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.