Mateus 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Kto 6-pela yiham yinyimotm Jisasr Pitari Jemsre yo Jemsrhu nmem Jonr, nd husfirpa yimam yaknihato turpatm muhmom tu mfro wayakmo kminysoftn.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Turpatm rhu hasohato asha htiyaf hanymomr fnhuyaknimor. Nyingatikt funamohat memom nndoh marrhu nukeftn kambohritnewut, yo yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ee tfit htimomf Moses Iraijarof Jisasrpno mtohhato pthaknimohat.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pitar inji htihato Jisasr kfo memorr, “Bro yimaye, nmoh asha tohneft hifa. Finji dukiwa? Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombrahato singoruha. Ninhu womt, Mosesrhu womt yo Iraijarhu womt.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pitar inji ptha hanymor wom gribfat yawihnehato kasi hmbremotm. Nd gribfat fnhu bugamot. Yiro nd gribfatn wom tngt niamot. Nd tngt kfo memot, “Ndarr nanhu Yoner. Be tu marbitn htewanr. Hifa hti yindhorwanr. Ror pthayuk mrokfom wany yakiokfot.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Disaiperm Bro Nkifrarhu tngt wanyhato tuha mfham danyr frtnehmomm. Yimam wutthakhato tuha suhhato nyingatikm bbinysofko yohnemomm.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jisasr rompno brbo yiyaknihato kfo memorm, “Wasinyako. Ayakrmiwahko.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nyingatikm kekuthato yura wufukatohmom. Nhai wom frohm htirmom. Nhai. Jisasrpar htimom.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Be nd kminysofr wuhtanyhato tfit mibrnyimom. Buha yihotatn kfo memorm, “Niko nd yura kminysoft htitawoneft bi mirahko womm akfo nuhasnom. Kto na Bro Najoma bi nohnihato tfit sinyeya, ee btn wakfo nuhastwakomm.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Tfit disaiperm kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nkifra boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Afo Iraijarn bi nia gungonrahr. Tfit kto Bro Nkifrar kfo tkrurafrahr nmoh minrfa htiyakyuk yima Kraisr.’”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Ndt tu kfo mif kfoyet. To nkifra kfot kfo memot, afo Iraijar bi nieruharn rorn nd tamoh tamohm bi yak hta bohtarahrm.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 To tfit kfiwanko, Iraijar to bi niamor. Yimam nhai hti nhtarmomr. Bi niamotr yimam turoh dukefm hikhato faso faso fak bebmomr. Bro Najomr to inji narahmr.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jisasr inji kfomotr, disaiperm yima yuhum yakhato kfo memom, “Jon Baftaisrn kfiwur.”
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jisasri nd husfirpa disaiperm tfit yimomn nd rom kmi tpit wahtanymo yimampno minahtimom. Ndharn wom yimar yihato Jisasrpno bangum rim yuknahato
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 kfo memor, “Bro Nungothete, nanhu yonr wayuhu-wafhina. Fasoh noh mmrifeft yekwattr faso korhr. Wom yiham noh mmrifak-hato kahmn kitr tekmpno brbo toh hasonefm tekm kitr.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ninhu disai-permpno kfo famuya, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Arom Bro Nkifrarhu dukefm rhu duha met yindariyenko, nikmoh dukefmi nikmoh nefm nhai be tu yi marnyakahm. Finji tfit nikompno tohrhoya? Finji tfit nikmoh krhopam titahirhoyanko? Wahnakomr nd yonr.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jisasr kfo namburhato kfo hutt hikafmotrr nd yarhr htanymorr nd yonr. Be nd yonrhu noh mmrifeft htanymotr.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kto disaiperm turpam Jisasrpno mnahtihato kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nd yarhr to nom yak thu duha yirfonomr?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Be nd kmit htanyhato Galiliko yimom. Nd kmit mfnahhato turhu disaiperm kfo memorm, “Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno. Hndhnaru-hatmr
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 yimam wasrahmr. Nohruharn husfirpehyuk marrn tfit sinyarahr.” Disaiperm inji wanyhato yima yuhum foh dbhurmomm.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jisasri disaiperm bi Kaperneamt yihom fnahetmn, Bro Nkifrarhu temperrhu takis marut yak hnayuk yimam niamomn, Pitar mkfo ttiwon memomr, “Nikmoh tisare temperr hta hakuta takis maruhame hta hakutr?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pitar kfo memor, “Uwa, hta hakutr.” Pitar inji kfo tanyhato kuny yuhat rim fknenimor. Pitar tafi wom mrokfot kfo duha be tu Jisasrn sinyahato kfo ttiwon memor, “Saimon, ni finji dukewa? Ndar bbinysofthu kingm nd takis marut yak htfas thofte froh frohmpno yekwamt? Turoh kantri thofmpno o wom kantri thofmpno?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pitar kfo memorr, “Wom kantri thofmpno takis marut kekwom.” Jisasr tfit kfo memorr. “Wom nndoh kantrikfot niayuk yimampno takis marut yekwamn, ndnettn nhai turoh kantrithu yimam takis marut hekfot.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Bariko wanjukahnn wathuthu htfasn. Barkof yirar furyakyukr, tngt wayak bhnakahnr, htirahnt maruhat tngt yiro rhuraht. Nd tngt rhuyuk maruhat, ninhu takis wiknayukti nanhu takis wiknayukt rhuraht. Wayaknikahnt ndtn nnoh yufat wahtatwa. Nd yimam htiruhamn rroh yima yuhum nhai faso yak bebruhatmno.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.