Mateus 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Kto 6-pela yiham yinyimotm Jisasr Pitari Jemsre yo Jemsrhu nmem Jonr, nd husfirpa yimam yaknihato turpatm muhmom tu mfro wayakmo kminysoftn.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Turpatm rhu hasohato asha htiyaf hanymomr fnhuyaknimor. Nyingatikt funamohat memom nndoh marrhu nukeftn kambohritnewut, yo yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ee tfit htimomf Moses Iraijarof Jisasrpno mtohhato pthaknimohat.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pitar inji htihato Jisasr kfo memorr, “Bro yimaye, nmoh asha tohneft hifa. Finji dukiwa? Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombrahato singoruha. Ninhu womt, Mosesrhu womt yo Iraijarhu womt.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pitar inji ptha hanymor wom gribfat yawihnehato kasi hmbremotm. Nd gribfat fnhu bugamot. Yiro nd gribfatn wom tngt niamot. Nd tngt kfo memot, “Ndarr nanhu Yoner. Be tu marbitn htewanr. Hifa hti yindhorwanr. Ror pthayuk mrokfom wany yakiokfot.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Disaiperm Bro Nkifrarhu tngt wanyhato tuha mfham danyr frtnehmomm. Yimam wutthakhato tuha suhhato nyingatikm bbinysofko yohnemomm.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisasr rompno brbo yiyaknihato kfo memorm, “Wasinyako. Ayakrmiwahko.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nyingatikm kekuthato yura wufukatohmom. Nhai wom frohm htirmom. Nhai. Jisasrpar htimom.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Be nd kminysofr wuhtanyhato tfit mibrnyimom. Buha yihotatn kfo memorm, “Niko nd yura kminysoft htitawoneft bi mirahko womm akfo nuhasnom. Kto na Bro Najoma bi nohnihato tfit sinyeya, ee btn wakfo nuhastwakomm.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Tfit disaiperm kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nkifra boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Afo Iraijarn bi nia gungonrahr. Tfit kto Bro Nkifrar kfo tkrurafrahr nmoh minrfa htiyakyuk yima Kraisr.’”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Ndt tu kfo mif kfoyet. To nkifra kfot kfo memot, afo Iraijar bi nieruharn rorn nd tamoh tamohm bi yak hta bohtarahrm.
11 Jesus respondeu:
12 To tfit kfiwanko, Iraijar to bi niamor. Yimam nhai hti nhtarmomr. Bi niamotr yimam turoh dukefm hikhato faso faso fak bebmomr. Bro Najomr to inji narahmr.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Jisasr inji kfomotr, disaiperm yima yuhum yakhato kfo memom, “Jon Baftaisrn kfiwur.”
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Jisasri nd husfirpa disaiperm tfit yimomn nd rom kmi tpit wahtanymo yimampno minahtimom. Ndharn wom yimar yihato Jisasrpno bangum rim yuknahato
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 kfo memor, “Bro Nungothete, nanhu yonr wayuhu-wafhina. Fasoh noh mmrifeft yekwattr faso korhr. Wom yiham noh mmrifak-hato kahmn kitr tekmpno brbo toh hasonefm tekm kitr.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ninhu disai-permpno kfo famuya, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Arom Bro Nkifrarhu dukefm rhu duha met yindariyenko, nikmoh dukefmi nikmoh nefm nhai be tu yi marnyakahm. Finji tfit nikompno tohrhoya? Finji tfit nikmoh krhopam titahirhoyanko? Wahnakomr nd yonr.”
17 Jesus exclamou:
18 Jisasr kfo namburhato kfo hutt hikafmotrr nd yarhr htanymorr nd yonr. Be nd yonrhu noh mmrifeft htanymotr.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Kto disaiperm turpam Jisasrpno mnahtihato kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nd yarhr to nom yak thu duha yirfonomr?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Be nd kmit htanyhato Galiliko yimom. Nd kmit mfnahhato turhu disaiperm kfo memorm, “Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno. Hndhnaru-hatmr
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 yimam wasrahmr. Nohruharn husfirpehyuk marrn tfit sinyarahr.” Disaiperm inji wanyhato yima yuhum foh dbhurmomm.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisasri disaiperm bi Kaperneamt yihom fnahetmn, Bro Nkifrarhu temperrhu takis marut yak hnayuk yimam niamomn, Pitar mkfo ttiwon memomr, “Nikmoh tisare temperr hta hakuta takis maruhame hta hakutr?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pitar kfo memor, “Uwa, hta hakutr.” Pitar inji kfo tanyhato kuny yuhat rim fknenimor. Pitar tafi wom mrokfot kfo duha be tu Jisasrn sinyahato kfo ttiwon memor, “Saimon, ni finji dukewa? Ndar bbinysofthu kingm nd takis marut yak htfas thofte froh frohmpno yekwamt? Turoh kantri thofmpno o wom kantri thofmpno?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pitar kfo memorr, “Wom kantri thofmpno takis marut kekwom.” Jisasr tfit kfo memorr. “Wom nndoh kantrikfot niayuk yimampno takis marut yekwamn, ndnettn nhai turoh kantrithu yimam takis marut hekfot.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Bariko wanjukahnn wathuthu htfasn. Barkof yirar furyakyukr, tngt wayak bhnakahnr, htirahnt maruhat tngt yiro rhuraht. Nd tngt rhuyuk maruhat, ninhu takis wiknayukti nanhu takis wiknayukt rhuraht. Wayaknikahnt ndtn nnoh yufat wahtatwa. Nd yimam htiruhamn rroh yima yuhum nhai faso yak bebruhatmno.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.