Mateus 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Kto 6-pela yiham yinyimotm Jisasr Pitari Jemsre yo Jemsrhu nmem Jonr, nd husfirpa yimam yaknihato turpatm muhmom tu mfro wayakmo kminysoftn.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Turpatm rhu hasohato asha htiyaf hanymomr fnhuyaknimor. Nyingatikt funamohat memom nndoh marrhu nukeftn kambohritnewut, yo yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ee tfit htimomf Moses Iraijarof Jisasrpno mtohhato pthaknimohat.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pitar inji htihato Jisasr kfo memorr, “Bro yimaye, nmoh asha tohneft hifa. Finji dukiwa? Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombrahato singoruha. Ninhu womt, Mosesrhu womt yo Iraijarhu womt.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pitar inji ptha hanymor wom gribfat yawihnehato kasi hmbremotm. Nd gribfat fnhu bugamot. Yiro nd gribfatn wom tngt niamot. Nd tngt kfo memot, “Ndarr nanhu Yoner. Be tu marbitn htewanr. Hifa hti yindhorwanr. Ror pthayuk mrokfom wany yakiokfot.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Disaiperm Bro Nkifrarhu tngt wanyhato tuha mfham danyr frtnehmomm. Yimam wutthakhato tuha suhhato nyingatikm bbinysofko yohnemomm.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jisasr rompno brbo yiyaknihato kfo memorm, “Wasinyako. Ayakrmiwahko.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nyingatikm kekuthato yura wufukatohmom. Nhai wom frohm htirmom. Nhai. Jisasrpar htimom.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Be nd kminysofr wuhtanyhato tfit mibrnyimom. Buha yihotatn kfo memorm, “Niko nd yura kminysoft htitawoneft bi mirahko womm akfo nuhasnom. Kto na Bro Najoma bi nohnihato tfit sinyeya, ee btn wakfo nuhastwakomm.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Tfit disaiperm kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nkifra boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Afo Iraijarn bi nia gungonrahr. Tfit kto Bro Nkifrar kfo tkrurafrahr nmoh minrfa htiyakyuk yima Kraisr.’”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Ndt tu kfo mif kfoyet. To nkifra kfot kfo memot, afo Iraijar bi nieruharn rorn nd tamoh tamohm bi yak hta bohtarahrm.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 To tfit kfiwanko, Iraijar to bi niamor. Yimam nhai hti nhtarmomr. Bi niamotr yimam turoh dukefm hikhato faso faso fak bebmomr. Bro Najomr to inji narahmr.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jisasr inji kfomotr, disaiperm yima yuhum yakhato kfo memom, “Jon Baftaisrn kfiwur.”
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jisasri nd husfirpa disaiperm tfit yimomn nd rom kmi tpit wahtanymo yimampno minahtimom. Ndharn wom yimar yihato Jisasrpno bangum rim yuknahato
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 kfo memor, “Bro Nungothete, nanhu yonr wayuhu-wafhina. Fasoh noh mmrifeft yekwattr faso korhr. Wom yiham noh mmrifak-hato kahmn kitr tekmpno brbo toh hasonefm tekm kitr.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ninhu disai-permpno kfo famuya, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Arom Bro Nkifrarhu dukefm rhu duha met yindariyenko, nikmoh dukefmi nikmoh nefm nhai be tu yi marnyakahm. Finji tfit nikompno tohrhoya? Finji tfit nikmoh krhopam titahirhoyanko? Wahnakomr nd yonr.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jisasr kfo namburhato kfo hutt hikafmotrr nd yarhr htanymorr nd yonr. Be nd yonrhu noh mmrifeft htanymotr.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Kto disaiperm turpam Jisasrpno mnahtihato kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nd yarhr to nom yak thu duha yirfonomr?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Be nd kmit htanyhato Galiliko yimom. Nd kmit mfnahhato turhu disaiperm kfo memorm, “Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno. Hndhnaru-hatmr
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 yimam wasrahmr. Nohruharn husfirpehyuk marrn tfit sinyarahr.” Disaiperm inji wanyhato yima yuhum foh dbhurmomm.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jisasri disaiperm bi Kaperneamt yihom fnahetmn, Bro Nkifrarhu temperrhu takis marut yak hnayuk yimam niamomn, Pitar mkfo ttiwon memomr, “Nikmoh tisare temperr hta hakuta takis maruhame hta hakutr?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pitar kfo memor, “Uwa, hta hakutr.” Pitar inji kfo tanyhato kuny yuhat rim fknenimor. Pitar tafi wom mrokfot kfo duha be tu Jisasrn sinyahato kfo ttiwon memor, “Saimon, ni finji dukewa? Ndar bbinysofthu kingm nd takis marut yak htfas thofte froh frohmpno yekwamt? Turoh kantri thofmpno o wom kantri thofmpno?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pitar kfo memorr, “Wom kantri thofmpno takis marut kekwom.” Jisasr tfit kfo memorr. “Wom nndoh kantrikfot niayuk yimampno takis marut yekwamn, ndnettn nhai turoh kantrithu yimam takis marut hekfot.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Bariko wanjukahnn wathuthu htfasn. Barkof yirar furyakyukr, tngt wayak bhnakahnr, htirahnt maruhat tngt yiro rhuraht. Nd tngt rhuyuk maruhat, ninhu takis wiknayukti nanhu takis wiknayukt rhuraht. Wayaknikahnt ndtn nnoh yufat wahtatwa. Nd yimam htiruhamn rroh yima yuhum nhai faso yak bebruhatmno.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.