Mateus 17

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kto 6-pela yiham yinyimotm Jisasr Pitari Jemsre yo Jemsrhu nmem Jonr, nd husfirpa yimam yaknihato turpatm muhmom tu mfro wayakmo kminysoftn.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Turpatm rhu hasohato asha htiyaf hanymomr fnhuyaknimor. Nyingatikt funamohat memom nndoh marrhu nukeftn kambohritnewut, yo yimar hmbremo hmbresham rpat fnhu bugaknihato memom nndo bruwohmr katiwur.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ee tfit htimomf Moses Iraijarof Jisasrpno mtohhato pthaknimohat.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pitar inji htihato Jisasr kfo memorr, “Bro yimaye, nmoh asha tohneft hifa. Finji dukiwa? Ka husfirpa kunyenm yimanom nhombrahato singoruha. Ninhu womt, Mosesrhu womt yo Iraijarhu womt.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pitar inji ptha hanymor wom gribfat yawihnehato kasi hmbremotm. Nd gribfat fnhu bugamot. Yiro nd gribfatn wom tngt niamot. Nd tngt kfo memot, “Ndarr nanhu Yoner. Be tu marbitn htewanr. Hifa hti yindhorwanr. Ror pthayuk mrokfom wany yakiokfot.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Disaiperm Bro Nkifrarhu tngt wanyhato tuha mfham danyr frtnehmomm. Yimam wutthakhato tuha suhhato nyingatikm bbinysofko yohnemomm.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jisasr rompno brbo yiyaknihato kfo memorm, “Wasinyako. Ayakrmiwahko.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Nyingatikm kekuthato yura wufukatohmom. Nhai wom frohm htirmom. Nhai. Jisasrpar htimom.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Be nd kminysofr wuhtanyhato tfit mibrnyimom. Buha yihotatn kfo memorm, “Niko nd yura kminysoft htitawoneft bi mirahko womm akfo nuhasnom. Kto na Bro Najoma bi nohnihato tfit sinyeya, ee btn wakfo nuhastwakomm.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tfit disaiperm kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nkifra boririfhuthu tisam kfo yamukam, ‘Afo Iraijarn bi nia gungonrahr. Tfit kto Bro Nkifrar kfo tkrurafrahr nmoh minrfa htiyakyuk yima Kraisr.’”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Ndt tu kfo mif kfoyet. To nkifra kfot kfo memot, afo Iraijar bi nieruharn rorn nd tamoh tamohm bi yak hta bohtarahrm.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 To tfit kfiwanko, Iraijar to bi niamor. Yimam nhai hti nhtarmomr. Bi niamotr yimam turoh dukefm hikhato faso faso fak bebmomr. Bro Najomr to inji narahmr.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jisasr inji kfomotr, disaiperm yima yuhum yakhato kfo memom, “Jon Baftaisrn kfiwur.”
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Jisasri nd husfirpa disaiperm tfit yimomn nd rom kmi tpit wahtanymo yimampno minahtimom. Ndharn wom yimar yihato Jisasrpno bangum rim yuknahato
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kfo memor, “Bro Nungothete, nanhu yonr wayuhu-wafhina. Fasoh noh mmrifeft yekwattr faso korhr. Wom yiham noh mmrifak-hato kahmn kitr tekmpno brbo toh hasonefm tekm kitr.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ninhu disai-permpno kfo famuya, ‘Wayak thukomr yarhr.’ To nhai, fak thu titawomr.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jisasr nd mrokfot wanyhato kfo memorm, “Arom Bro Nkifrarhu dukefm rhu duha met yindariyenko, nikmoh dukefmi nikmoh nefm nhai be tu yi marnyakahm. Finji tfit nikompno tohrhoya? Finji tfit nikmoh krhopam titahirhoyanko? Wahnakomr nd yonr.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jisasr kfo namburhato kfo hutt hikafmotrr nd yarhr htanymorr nd yonr. Be nd yonrhu noh mmrifeft htanymotr.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Kto disaiperm turpam Jisasrpno mnahtihato kfo ttiwon memomr, “Tamohmpno nd yarhr to nom yak thu duha yirfonomr?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Be nd kmit htanyhato Galiliko yimom. Nd kmit mfnahhato turhu disaiperm kfo memorm, “Ndar bbinysofthu yimam Bro Najomr yak hndhnarahmr yimampno. Hndhnaru-hatmr
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 yimam wasrahmr. Nohruharn husfirpehyuk marrn tfit sinyarahr.” Disaiperm inji wanyhato yima yuhum foh dbhurmomm.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jisasri disaiperm bi Kaperneamt yihom fnahetmn, Bro Nkifrarhu temperrhu takis marut yak hnayuk yimam niamomn, Pitar mkfo ttiwon memomr, “Nikmoh tisare temperr hta hakuta takis maruhame hta hakutr?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pitar kfo memor, “Uwa, hta hakutr.” Pitar inji kfo tanyhato kuny yuhat rim fknenimor. Pitar tafi wom mrokfot kfo duha be tu Jisasrn sinyahato kfo ttiwon memor, “Saimon, ni finji dukewa? Ndar bbinysofthu kingm nd takis marut yak htfas thofte froh frohmpno yekwamt? Turoh kantri thofmpno o wom kantri thofmpno?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pitar kfo memorr, “Wom kantri thofmpno takis marut kekwom.” Jisasr tfit kfo memorr. “Wom nndoh kantrikfot niayuk yimampno takis marut yekwamn, ndnettn nhai turoh kantrithu yimam takis marut hekfot.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Bariko wanjukahnn wathuthu htfasn. Barkof yirar furyakyukr, tngt wayak bhnakahnr, htirahnt maruhat tngt yiro rhuraht. Nd tngt rhuyuk maruhat, ninhu takis wiknayukti nanhu takis wiknayukt rhuraht. Wayaknikahnt ndtn nnoh yufat wahtatwa. Nd yimam htiruhamn rroh yima yuhum nhai faso yak bebruhatmno.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.