Mateus 14

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd yihart Galilikorhof gafanar, rorhu yufat Herotr, wanymor Jisasr namoa nefm.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Wanyhato rorhu hingrnayuk yimam kfo memorm, “Ndr Jon Baftais mifer. Na wasmohat, to bi tor, bi tfit sinyamor. Nd mirakerkfothu hingrnayuk bbukeft rorn sinyanihato hnamort.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Bi nd yiha Herotr bi memor Jonr bi awasanr. Kmi thofmn mfakrmiyakmor. Kmi thofm Jonr htimoumr profetr kanjo, ndnettn mfakrmiyakmorm.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herotrhu bet dekfotn bro yemro burwat htamort. Htamotrt Herodiashu yon mett fnahnihato grhamot. Herotr rothu grheft htihato hti yindhormort.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Hti yindhorhato kfo memort, “Na kfo mif mifwann, ni tamohm kfo ttiwonrahna na be he mifruhann.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Be mmemt kfo kangtt, “Jon Baftaisrhu mfhathu yakneft wakfotwa.” Be inji wanyhato yimotn Herotrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhaknekahnt plettn wakmbrehiyafona.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemom. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tu Jonrhu disaiperm kalabus yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt. Yop tanyhato Jisasr yi mkfo nuhasmomr.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jisasr Jon Baftaisrhu mfha tmbho yuhat wanyhato be mmbrt yaknimorn wom turpat tkittn yimor. Turpatm turhu disaiperrpampno yimom. To nhai. Met yindarim rorhu yi nmbuhat wanymomn turoh taunm htanyhato fau hambro hik hanymomr.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato rroh dbohnefm fak thuhemorm.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet. Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisasr tfit kfo memorm, “Tamohmpno kfo tkruraforuhanomm? To nikomn yeshri wahekomm.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Tfit kfo memomr, “Nom tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa harhuwonom.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kfo memorm, “Wahnakomm nd bretpami yiraf.”
18 Então Jesus disse:
19 Jisasr nd rifinymo tuhant yindars kfo memorm, “Ndha kipr suhtn warhu hanyko.” Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifak hany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yi hanysi yi hanysi nhai ye bugarmomm. Be nd yesmbhomo yeshrt tfit fak nhafohmomt. Yak nhafohhato hmbremohat, 12-pela kpm hmbremom.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet. Metmi yonm nhai thomnarmomm.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn tek bari mkuko wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Met yindarim yak kafho bugamormn, bi yi bugeme ee turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft. Marr yohnimohat ror turpar yura kminysoft wutohmor.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Nd mmbrt yiyukm bi wuringot rim hiretmn, wifortpno bro sikfot sinyahato sikfot yakmottt mmbrt memom nndo forpukhat tohwot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tu wuroh ksfutn Jisasr yimor. Yura tektn fau hanymor.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Nd mmbrt rhuyuk yimam htiyakmomr yura tekt yau hnamotr tuha yafotha duhatm rhumom. Memom, ka tek yarhr niewur. Yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisasr htihato kfo memorm, “Watoh bmtako. Naya. Ayakrmiwahko.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pitar Jisasrhu tngt wany nhtahato kfo memor, “Bro Nungothete, ni mifn rhu thombat, wakfokahtna na tekt yau hnehato ninpno nieruha.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jisasr kfo memor, “Wania.” Pitar sinyahato tekt mitohnihato memor, “Tek yuhat yau hanyhato Jisasrpno ka yiruha.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 To nhai, rorhu nyingam bro wifort hti yakrmihato bi yohni hany sitamor. Ndnetrn naku tti memor, “Bro Nungothete, wayakna.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yudbat Jisasr tir tuhato fakmorr. Jisasr kfo memorr, “Na kfo yamuhat wania, kane fak sminena? Kane nhai duka marifo, ‘Ror kfitr kita, tekt yau hanitohat nhai yohnitwota.’”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Be inji kfonihato mmbrt mikmbremof. Mmbrt mikmbremof nd wifort tone tmbhomot.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Yimam nd bot rhuyukm Jisasrpno rim tabokme rmonhato kfo memomr, “Ni tu Bro Nkifrarhu Yone.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafmom.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser. Htihato mrokfot yudbat frhtfasmott nd brbo rhuyuk kmim. Jisasrhu yi mrokfot brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam hany bugamomm.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Yihato dbohnetm kfo ttiwonmomr ror hmbreyuk hmbreshathu psifkorn be tayouti hanyhato dbohnefroh thu troh tany hanyneft. Be nd yuhat dbohnet yimam hikhato dbohnefm thu troh tany hanymomm.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.