Mateus 14
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Nd yihart Galilikorhof gafanar, rorhu yufat Herotr, wanymor Jisasr namoa nefm.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Wanyhato rorhu hingrnayuk yimam kfo memorm, “Ndr Jon Baftais mifer. Na wasmohat, to bi tor, bi tfit sinyamor. Nd mirakerkfothu hingrnayuk bbukeft rorn sinyanihato hnamort.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Bi nd yiha Herotr bi memor Jonr bi awasanr. Kmi thofmn mfakrmiyakmor. Kmi thofm Jonr htimoumr profetr kanjo, ndnettn mfakrmiyakmorm.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herotrhu bet dekfotn bro yemro burwat htamort. Htamotrt Herodiashu yon mett fnahnihato grhamot. Herotr rothu grheft htihato hti yindhormort.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Hti yindhorhato kfo memort, “Na kfo mif mifwann, ni tamohm kfo ttiwonrahna na be he mifruhann.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Be mmemt kfo kangtt, “Jon Baftaisrhu mfhathu yakneft wakfotwa.” Be inji wanyhato yimotn Herotrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhaknekahnt plettn wakmbrehiyafona.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemom. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Tu Jonrhu disaiperm kalabus yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt. Yop tanyhato Jisasr yi mkfo nuhasmomr.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisasr Jon Baftaisrhu mfha tmbho yuhat wanyhato be mmbrt yaknimorn wom turpat tkittn yimor. Turpatm turhu disaiperrpampno yimom. To nhai. Met yindarim rorhu yi nmbuhat wanymomn turoh taunm htanyhato fau hambro hik hanymomr.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato rroh dbohnefm fak thuhemorm.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet. Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jisasr tfit kfo memorm, “Tamohmpno kfo tkruraforuhanomm? To nikomn yeshri wahekomm.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tfit kfo memomr, “Nom tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa harhuwonom.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kfo memorm, “Wahnakomm nd bretpami yiraf.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jisasr nd rifinymo tuhant yindars kfo memorm, “Ndha kipr suhtn warhu hanyko.” Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifak hany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yi hanysi yi hanysi nhai ye bugarmomm. Be nd yesmbhomo yeshrt tfit fak nhafohmomt. Yak nhafohhato hmbremohat, 12-pela kpm hmbremom.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet. Metmi yonm nhai thomnarmomm.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn tek bari mkuko wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Met yindarim yak kafho bugamormn, bi yi bugeme ee turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft. Marr yohnimohat ror turpar yura kminysoft wutohmor.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nd mmbrt yiyukm bi wuringot rim hiretmn, wifortpno bro sikfot sinyahato sikfot yakmottt mmbrt memom nndo forpukhat tohwot.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Tu wuroh ksfutn Jisasr yimor. Yura tektn fau hanymor.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Nd mmbrt rhuyuk yimam htiyakmomr yura tekt yau hnamotr tuha yafotha duhatm rhumom. Memom, ka tek yarhr niewur. Yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jisasr htihato kfo memorm, “Watoh bmtako. Naya. Ayakrmiwahko.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pitar Jisasrhu tngt wany nhtahato kfo memor, “Bro Nungothete, ni mifn rhu thombat, wakfokahtna na tekt yau hnehato ninpno nieruha.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jisasr kfo memor, “Wania.” Pitar sinyahato tekt mitohnihato memor, “Tek yuhat yau hanyhato Jisasrpno ka yiruha.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 To nhai, rorhu nyingam bro wifort hti yakrmihato bi yohni hany sitamor. Ndnetrn naku tti memor, “Bro Nungothete, wayakna.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yudbat Jisasr tir tuhato fakmorr. Jisasr kfo memorr, “Na kfo yamuhat wania, kane fak sminena? Kane nhai duka marifo, ‘Ror kfitr kita, tekt yau hanitohat nhai yohnitwota.’”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Be inji kfonihato mmbrt mikmbremof. Mmbrt mikmbremof nd wifort tone tmbhomot.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Yimam nd bot rhuyukm Jisasrpno rim tabokme rmonhato kfo memomr, “Ni tu Bro Nkifrarhu Yone.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafmom.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser. Htihato mrokfot yudbat frhtfasmott nd brbo rhuyuk kmim. Jisasrhu yi mrokfot brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam hany bugamomm.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Yihato dbohnetm kfo ttiwonmomr ror hmbreyuk hmbreshathu psifkorn be tayouti hanyhato dbohnefroh thu troh tany hanyneft. Be nd yuhat dbohnet yimam hikhato dbohnefm thu troh tany hanymomm.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.