Mateus 14

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nd yihart Galilikorhof gafanar, rorhu yufat Herotr, wanymor Jisasr namoa nefm.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Wanyhato rorhu hingrnayuk yimam kfo memorm, “Ndr Jon Baftais mifer. Na wasmohat, to bi tor, bi tfit sinyamor. Nd mirakerkfothu hingrnayuk bbukeft rorn sinyanihato hnamort.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Bi nd yiha Herotr bi memor Jonr bi awasanr. Kmi thofmn mfakrmiyakmor. Kmi thofm Jonr htimoumr profetr kanjo, ndnettn mfakrmiyakmorm.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Herotrhu bet dekfotn bro yemro burwat htamort. Htamotrt Herodiashu yon mett fnahnihato grhamot. Herotr rothu grheft htihato hti yindhormort.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Hti yindhorhato kfo memort, “Na kfo mif mifwann, ni tamohm kfo ttiwonrahna na be he mifruhann.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Be mmemt kfo kangtt, “Jon Baftaisrhu mfhathu yakneft wakfotwa.” Be inji wanyhato yimotn Herotrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhaknekahnt plettn wakmbrehiyafona.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemom. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tu Jonrhu disaiperm kalabus yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt. Yop tanyhato Jisasr yi mkfo nuhasmomr.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisasr Jon Baftaisrhu mfha tmbho yuhat wanyhato be mmbrt yaknimorn wom turpat tkittn yimor. Turpatm turhu disaiperrpampno yimom. To nhai. Met yindarim rorhu yi nmbuhat wanymomn turoh taunm htanyhato fau hambro hik hanymomr.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato rroh dbohnefm fak thuhemorm.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet. Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jisasr tfit kfo memorm, “Tamohmpno kfo tkruraforuhanomm? To nikomn yeshri wahekomm.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Tfit kfo memomr, “Nom tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa harhuwonom.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kfo memorm, “Wahnakomm nd bretpami yiraf.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Jisasr nd rifinymo tuhant yindars kfo memorm, “Ndha kipr suhtn warhu hanyko.” Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifak hany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yi hanysi yi hanysi nhai ye bugarmomm. Be nd yesmbhomo yeshrt tfit fak nhafohmomt. Yak nhafohhato hmbremohat, 12-pela kpm hmbremom.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet. Metmi yonm nhai thomnarmomm.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn tek bari mkuko wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Met yindarim yak kafho bugamormn, bi yi bugeme ee turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft. Marr yohnimohat ror turpar yura kminysoft wutohmor.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Nd mmbrt yiyukm bi wuringot rim hiretmn, wifortpno bro sikfot sinyahato sikfot yakmottt mmbrt memom nndo forpukhat tohwot.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tu wuroh ksfutn Jisasr yimor. Yura tektn fau hanymor.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Nd mmbrt rhuyuk yimam htiyakmomr yura tekt yau hnamotr tuha yafotha duhatm rhumom. Memom, ka tek yarhr niewur. Yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jisasr htihato kfo memorm, “Watoh bmtako. Naya. Ayakrmiwahko.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pitar Jisasrhu tngt wany nhtahato kfo memor, “Bro Nungothete, ni mifn rhu thombat, wakfokahtna na tekt yau hnehato ninpno nieruha.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jisasr kfo memor, “Wania.” Pitar sinyahato tekt mitohnihato memor, “Tek yuhat yau hanyhato Jisasrpno ka yiruha.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 To nhai, rorhu nyingam bro wifort hti yakrmihato bi yohni hany sitamor. Ndnetrn naku tti memor, “Bro Nungothete, wayakna.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yudbat Jisasr tir tuhato fakmorr. Jisasr kfo memorr, “Na kfo yamuhat wania, kane fak sminena? Kane nhai duka marifo, ‘Ror kfitr kita, tekt yau hanitohat nhai yohnitwota.’”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Be inji kfonihato mmbrt mikmbremof. Mmbrt mikmbremof nd wifort tone tmbhomot.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Yimam nd bot rhuyukm Jisasrpno rim tabokme rmonhato kfo memomr, “Ni tu Bro Nkifrarhu Yone.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafmom.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser. Htihato mrokfot yudbat frhtfasmott nd brbo rhuyuk kmim. Jisasrhu yi mrokfot brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam hany bugamomm.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Yihato dbohnetm kfo ttiwonmomr ror hmbreyuk hmbreshathu psifkorn be tayouti hanyhato dbohnefroh thu troh tany hanyneft. Be nd yuhat dbohnet yimam hikhato dbohnefm thu troh tany hanymomm.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.