Mateus 14
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Nd yihart Galilikorhof gafanar, rorhu yufat Herotr, wanymor Jisasr namoa nefm.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Wanyhato rorhu hingrnayuk yimam kfo memorm, “Ndr Jon Baftais mifer. Na wasmohat, to bi tor, bi tfit sinyamor. Nd mirakerkfothu hingrnayuk bbukeft rorn sinyanihato hnamort.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Bi nd yiha Herotr bi memor Jonr bi awasanr. Kmi thofmn mfakrmiyakmor. Kmi thofm Jonr htimoumr profetr kanjo, ndnettn mfakrmiyakmorm.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herotrhu bet dekfotn bro yemro burwat htamort. Htamotrt Herodiashu yon mett fnahnihato grhamot. Herotr rothu grheft htihato hti yindhormort.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Hti yindhorhato kfo memort, “Na kfo mif mifwann, ni tamohm kfo ttiwonrahna na be he mifruhann.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Be mmemt kfo kangtt, “Jon Baftaisrhu mfhathu yakneft wakfotwa.” Be inji wanyhato yimotn Herotrpno rim kfo memot, “Na kanga asomif Jon Baftaisrhu mfhat watmbhaknekahnt plettn wakmbrehiyafona.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mfhat tmbhohato plettn kmbriyaknehato nd met tmahtn mhemom. Nd met tmaht nd yima mfhat yaknihato mmemtn rim hemot.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Tu Jonrhu disaiperm kalabus yimomn rorhu tfmbt rimakmomtn hany fopmomt. Yop tanyhato Jisasr yi mkfo nuhasmomr.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jisasr Jon Baftaisrhu mfha tmbho yuhat wanyhato be mmbrt yaknimorn wom turpat tkittn yimor. Turpatm turhu disaiperrpampno yimom. To nhai. Met yindarim rorhu yi nmbuhat wanymomn turoh taunm htanyhato fau hambro hik hanymomr.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisasrom mtadbkafmomn nd yonmari yima rifhur mhtihato yuhuwafmorm. Mhti yuhuwafhato rroh dbohnefm fak thuhemorm.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Jisasrhu disaiperm marr htiyaf hanyhato Jisasr mkfo memomr, “Marr bi yohnitr, ndart yima toh duha wom tkit furayet. Ndar rifinywa yimam wakfo tkrurafkahtnm anatubatunikahmn tumn yeshrim awikna htfaskahmn aye bmtam.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisasr tfit kfo memorm, “Tamohmpno kfo tkruraforuhanomm? To nikomn yeshri wahekomm.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tfit kfo memomr, “Nom tirfa bret nuwami hus yiraf, injirpa harhuwonom.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kfo memorm, “Wahnakomm nd bretpami yiraf.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Jisasr nd rifinymo tuhant yindars kfo memorm, “Ndha kipr suhtn warhu hanyko.” Jisasr nd tirfa bret nuwami hus yiraf yakmorn, yura mountko yukatohhato kfo bruttnamor. Kfo bruttnanihato turhu disaiperm yak tifak hany hiyaf hanyhato kfo memorm, “Wahe nhombra htfas hanykomm.”
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Nd he hanymo yeshrt nd yonmari yima rifhur yi hanysi yi hanysi nhai ye bugarmomm. Be nd yesmbhomo yeshrt tfit fak nhafohmomt. Yak nhafohhato hmbremohat, 12-pela kpm hmbremom.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nd bret nuwa yamo yimam, 5,000 yimam famomm. Nd thomnafat yindarirparohet. Metmi yonm nhai thomnarmomm.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Be Jisasr yudbat turhu disaiperm kfo tkrur memorm, “Niko bi mmbrt wayaknikahkomn tek bari mkuko wahir hayukni hanyko. Na afo met yindarim yak kafho tanyruha.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Met yindarim yak kafho bugamormn, bi yi bugeme ee turpar kminysoft muhmor kfo bruttnaneft. Marr yohnimohat ror turpar yura kminysoft wutohmor.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Nd mmbrt yiyukm bi wuringot rim hiretmn, wifortpno bro sikfot sinyahato sikfot yakmottt mmbrt memom nndo forpukhat tohwot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tu wuroh ksfutn Jisasr yimor. Yura tektn fau hanymor.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nd mmbrt rhuyuk yimam htiyakmomr yura tekt yau hnamotr tuha yafotha duhatm rhumom. Memom, ka tek yarhr niewur. Yakrmiyakhato tuha fengr fengrt tohmot.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisasr htihato kfo memorm, “Watoh bmtako. Naya. Ayakrmiwahko.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pitar Jisasrhu tngt wany nhtahato kfo memor, “Bro Nungothete, ni mifn rhu thombat, wakfokahtna na tekt yau hnehato ninpno nieruha.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jisasr kfo memor, “Wania.” Pitar sinyahato tekt mitohnihato memor, “Tek yuhat yau hanyhato Jisasrpno ka yiruha.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 To nhai, rorhu nyingam bro wifort hti yakrmihato bi yohni hany sitamor. Ndnetrn naku tti memor, “Bro Nungothete, wayakna.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yudbat Jisasr tir tuhato fakmorr. Jisasr kfo memorr, “Na kfo yamuhat wania, kane fak sminena? Kane nhai duka marifo, ‘Ror kfitr kita, tekt yau hanitohat nhai yohnitwota.’”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Be inji kfonihato mmbrt mikmbremof. Mmbrt mikmbremof nd wifort tone tmbhomot.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Yimam nd bot rhuyukm Jisasrpno rim tabokme rmonhato kfo memomr, “Ni tu Bro Nkifrarhu Yone.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tek barit hir hayuknimomn Genesaret mkuko rim dbkafmom.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Nd Genesarethu yimam Jisasr nhai hti mmormomr. Htihato memom, to tawom Jisaser. Htihato mrokfot yudbat frhtfasmott nd brbo rhuyuk kmim. Jisasrhu yi mrokfot brborhof kmim wanyhato nd dbohnet dbohnet yimam hany bugamomm.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yihato dbohnetm kfo ttiwonmomr ror hmbreyuk hmbreshathu psifkorn be tayouti hanyhato dbohnefroh thu troh tany hanyneft. Be nd yuhat dbohnet yimam hikhato dbohnefm thu troh tany hanymomm.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.