Mateus 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nd yiharn Jisasr kunys htanyhato tek bari thmbt mirhumor.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Tek bari thmbt miruhetrn bok met yindars rifinyaknimom. Rifinyakni rifinyaknimotm Jisasr inji hti batihato sinyanimorn tek barit hiryuk mmbrtn mirhumor. Rom met yindars bari thmbt ritohmom.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Bok mrokfom mmbrt rirhuhato rikfohemoahat, mrokfom be yura fafunamourm. Womt kfo memorm, “Wom yimar mswirt hingrnahato wit tpim yaknihato thu brur htfasmorm.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Yihota tafont misuhyukm nungam yihato tout buganimomm.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Wom tpim misuh hanymoum tahi siket tkitmn. Bbpam be htfapamn nd yewuri tpim yudbat dborhahato sinyamom.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Tfit marr tahato tahi sikthu kkah nadbofnefrpno nd yewuri fanroh nembfam fftahato nohmom.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Womm hig suhmpno misuh hanyukm rpat hig tofmpno sinyahato kihawot hmbriyafmomm.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Nd tu hifa dborioh bbinysoft misuh hanyukm, romn tu hifa sinya marnyamomn yukha hir trukmom, wom dmm 100 hirmoum, wom dmm 60 hirmoum, wom dmm 30 hirmoum.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yimar yimbhindangett, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Turhu disaiperm niahato ttiwon memomr, “Tamohmpno ni mrokfom yimam yahukohat be yura yafuni-wanm?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jisasr kfo memorm, “Wanukko, yafuna mrokforoh yakyuk dukefr bi nikomn hemor. Hefenrhu kingdomkfothu kafrohet mrokfom be kfo nhombra kanjo ptharahm o mrokfom be yura yafunarahm, nikomn dukefm bi yakrahkomm. Nikomn dukefm bi hemor. Womm nhai.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Frohr nda yura yafunewa kafrohet mrokfom wanyhato yima yuhum fekr, nd yimar Bro Nkifrar tfit wom dukefm hirahrr. Frohr nd yura yafunayuk mrokfom nhai wom dukefenr yakrfor, nd yimarhu duka yima yuhur yak thurahrr.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nd yimam rom nyingam kukatohwomm, to nhai tamohm htikahm. Yo yimbhindangetem, to mrokfom nhai wany hik marnyakahm. Nhai. Ndnetann kanga mrokfom tamoh tamohmn akfo nhombrakahta yima yuhum nhai yakruhatm.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nd yimam dukefm yak duha yita nmbuhat to be Aisaiar kfomo mrokfo yuhatn kak hikwom. Aisaiar kfo memor,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 To tamohmpno kfo pthayuk mrokfom nhai wanyhato wom dukefm yakruhatko?
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 To niko wayindhortwako. Nikmoh nyingam htitwomm tamoh tamohm, yo yimbhindangm mrokfom wanukmm.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Na kfo mifwanko, bingot boknambok profetmi Bro Nkifrar hiket yimam nd niko htita shrm memoum, ‘Ahtinom,’ to nhai. Nhai nd shrm htirmoamm. Yo nd niko arihat wanuka mrokfeft memoum, ‘Awanynom’, to nhai. Nhai nd mrokfot wanyrmoamt.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Jisasr kfo memorm, “Nd yewuri tpiroh kfo nhombra mrokfothu yimbu yuhat inji korht.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Nd yewuri tpim yihota yau yuhatn misuhwam, ndm kfo nhombramoya yimam hefenrhu kingdomkfothu mrokfot wanyhato yima yuhum yak duha yihato tfit Tndhr niahato nd rroh yima yuhumn Bro Nkifrar htayuk mrokfot yak thuwa yuhat.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Yo nd tahi sikroh yewuri tpim misuhhato dborha dimanditam, ndm kfo nhombramoya yimar afo barkofpam hifa yindhor nmbuhatpno yudbat Bro Nkifrarhu mrokfot mhik tefi yaknihato
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 tfit tamoh krhopam kekwomr, to be tfit wuyekwor. Wuyakhato bmbri kafho thuwort Bro Nkifrarhu mrokfot.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Yo nd yewuri tpim hig suhmn misuhwam, ndm kfomot, yimar afo Bro Nkifrarhu mrokfot kekwort. Mrokfot yekwartn, tfit turhu toh nmbuhat, yo maru dukefrn, nd nd dukefm rim suhnitr, bibe. Nd mrokfot yiro mifrfnahnitt. Nhai sinyahato yukha hirkaht.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Nd yewuri tpim tu dborioh bbinysoft sinyahato hirwam, ndt kfomot yimam mrokfot wanyhato wany duka tungunewamn, wom dmm hirwom 100, wom dmm hirwom 60, wom dmm hirwom 30.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme yimar mswirt dborioh wit yukt frtrufmor.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Tfit yifungnano kmi thofm hweyetmn nd yimarhu yahr kmim yauyaknihato fasoh kipr bebroh tfam frtruf wuna fnahmomm nd dborioh witroh tpim frtrufmo tkitt.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wit gadent warho bugani ka yukha hirruha asha hti hanymomm nd fasoh fasoh kipr bebt rpat sinyamom.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Be nd mswir tikatrhu hingrna yimam inji htihato mswir tikatrpno yihato kfo memomr, ‘Bro yimaye, nom memonom, ka witroh tpirpam frtrufmo. Tone nd nd kipr bebt rpat sinyewate fitoh yuhat niamot?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Kfo memorm, ‘Yahr kmim ndhtet neft namom. Romn nd fasoh kipr bebthu tpim tfit frtruf wunamomm.’ Tfit nd hingrna yimam kfo ttiwon memomr, ‘Ni finji dukewa? Nd kipr bebt ka dbifr thurfonomt?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Kfo memorm, ‘Woye, nheno! Mirahko ka kiprrpam dbifrwonom. Yewuri fanm bi hir yibon hanyetm rpat dbifr thurahkomm.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Be inji rpat afo asinya hanym. Bi nd witroh yak yihayere, ee btn nd witroh yakyuk yimam kforhotanm kiprt dbundoruhamtn marrpno kaunyohato tfit manyruhammn manyet manyetmn hanyhato hta funarahmm. Kto nd witrpat yakhato htarahmt yeshrt htewa kunysn.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mastet tpiyenr kangme sayor tpiyener. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Tfit wom kfo nhombra mrokfot kfo memorm, “Hefenrhu kingdomkfote kangme mettn bretpa hingrnayuk plauapami yispam rpat yaktk botk hmbrihato, kto tfit nd bretpat kur fannahato bropat rhuraht.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jisasrhu mrokfom kfo pthamoam nhai be kfo ptha mifrmoarm. Nhai. Be kfo nhombramourm.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ror inji be kfo nhombra kanjo mrokfom kfo pthamoahat, to bingot profetr kfomo mrokfo yuhat hik twanhomot. Profetr bingot kfo memor, “Mrokfot kfo ptha thombat, be inji yura yafuna hakuruhanm mrokfom. Nd kfo yafuna mrokfom yimam nhai wany hnarmoam.”
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jisasr met yindarim htanymormn kunys fknenimor. Turhu disaiperm yihato ttiwonmomr, “Mswirt sinyayuk kipr bebthu mrokfo yimbu yuhate finji yorhwat? Afo wakfo hikkahtnt awanynom.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jisasr kfo memorm, “Hifa wit yukham frtrufwa yimar, ndr, Bro Nkifrarhu Yoner.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Mswirt, nda bbinysofet. Hifa wit yukham, ndm, Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohwa met yindariyem. Kipr bebt, ndm, Tndhrhu met yindariyem.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Nd kipr bebt yak trufwa yimar, ndr Tndher. Yewurit yak wuriruha yihar, ndr ndar bbinysoft bnkaruha yihayer. Mswirthu hingrna yimam, ndm, mounmotem.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Yimam fasoh kipr bebt yak nhafohhato kaht kandhi thuwa kanjo, inji narahm nda bbinysofthu wuroh kur tupoh yihar.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Bro Nkifrar kfo tkrurruhatrm turhu mounmotm, romn yihato yak thurahmm nd fasoh fasoh nefm nayet yimam, yo yimam yak kasuhwa fasoh fasoh nefm. Nhai Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohruhatm.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Yakruhamm kaht turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nd yihart, dborioh yimam Bro Yifemrhu kingdomkfot tohhato rroh funeft hatoh thombat mirahm nndo marr tewur. Yimbhindangeteko, ndar na kfiwa mrokfot wanykfot.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jisasr wompam kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme maru kptn wom yimar mswirtn tou yop kafrohmort. Kto wom yimar mswirt hingrna hanyhato tou yifkasakmort. Rorn nd maru kpt htihato tfit yak wuna marnyahato tou turna marnyamortn yimor. Nd maru kpthu dukefrpno ruhetrn rorhu tamoh tamoht yakmortn yimampno maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt nd maru kpt rhuyuk bbinysoft wiknamor. Be nd bbinysoft wiknamohat nd maru kpt nd bbinysoft ruhettn be ror fakmort.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Jisasr tfit wom kfot kfo memor, “Hefenrhu kingdomkfot kangme wunif wiknayuk yimar yi htfaswarn dborioh dborioh wunifm hambro htfaswor.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nd wunif wiknayuk yimar dborioh wunifr mhtineft, be mhti tanyhato nd wunifrhu dukefrn tfit yihato rorhu wuss tamoht maruhampno yak tuknahato nd wuskaroh marut yakyukt hanitartn nd dborioh wunifr wiknewurr.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Jisasr wom kfo nhombra mrokfot kfomor. “Hefenrhu kingdomkfot kangme rugitn yimam tekt yak yiftm womhtet womhtet yirat mnaimt.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Rugit bi furkihte, gmnt teh hawitewumt. Gmnt teh hawitahato kak dbothewumm. Dborioh dboriohrpam yakhato rikamn kmbritmm. Nd fasoh fasoht tubatutmt.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ndar bbinysofthu wuroh yihar to be inji rhuraht. Mounmotm yawihneruhamn nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yak thurahmm. Dborioh dborioh nefm nayet yimarpam rhurahm.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yakruhamm kahtn turahmm. Kaht tohhato tau nknekrahm.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisasr disaiperm kfo ttiwon memorm, “Nd kfo nhombriwa mrokforoh yimbu yuhame kekwokomm?” Kfo memomr, “Uwa, kekwonomm.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 To be Jisasr tfit kfo memorm, “To be ndnettn boririfhut yakitohwa tisar, ror bi hefenrhu kingdomkfothu kfo nuhas mrokfot bi wany hikhato bi yaketrn, kangme wom bro kunyrhu kuny sikater. Bi wom bro kunyrhu kuny sikatrn turhu kunyrhu rumr rhuyuk dborioh dborioh wuskar kak hfhan bugewurr. Yatket nfriyet kak hfhan bugewurr.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jisasr nd kfo nhombra mrokfom kfo nhombra tanyhato nd kmit htanyhato
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 yimor turhu kmitn. Turhu kmitn mfnahhato Judaroh rhu rifinyuk rmontn fknemor. Fknenihato Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmorm. Nd kunys rhuyuk met yindarim rorhu mrokfefm wanyhato tuha mrokfo duhatm rhumom. Wanyhato kfo memom, “Nd yimare ndhtet dukefme fitha yakmorm? Yo nd ror hingrnewa mirakerkfome tamohtet tongr thu kihwatrr mirakerkfom hingrniwarm?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nd yimar to wom kamdarhu yoner. Mariat tot rorhu mmemt. Jemsr, Josefr, Saimonr, Judasr, tom rorhu nmemrom. Asha frohm rorhu mmom?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Rorhu mndaremrom to asom asha nompno tohwom. To nd yimare fitha nd bbukeft yakhato ndhtet nefm niwarm?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ndhtet dukefmpno nhai marimom, “Jisasr rihtirahnomr.” Nhai. Mong troh bugamomr. Jisasr inji htihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu profetrhu yufat bi kmi kmim rhu htfaswot. Turhu kmiti turhu kuny shofm, rompno nhai yufapa duhater.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Turhu kmit nhai wany yakiormomm rorhu mrokfom. Ndnetrn nhai bok mirakerkfom turhu kmit hingrnarmotr htirmomm.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.